1 00:00:03,198 --> 00:00:09,224 'ALO 'ALO! 2 00:00:21,982 --> 00:00:24,959 Ovu tortu pripremam za pukovnika Fon Storma, 3 00:00:24,960 --> 00:00:28,110 komandanta grada, jer mu je rođendan. 4 00:00:29,022 --> 00:00:32,951 Život u mom malom kafeu pokraj Nuviona se vratio u normalu, 5 00:00:33,313 --> 00:00:37,437 osim što ispod taštinog kreveta imam radio-stanicu, 6 00:00:38,426 --> 00:00:40,603 tablete cijanida u ova dva prstena, 7 00:00:40,604 --> 00:00:43,876 za slučaj da Gestapo otkrije da pomažem Pokretu otpora, 8 00:00:43,877 --> 00:00:46,428 a dva britanska avijatičara su skrivena 9 00:00:46,429 --> 00:00:47,899 na najneočekivanijem mestu. 10 00:00:51,732 --> 00:00:55,028 Uzgred, ubio me je streljački vod, 11 00:00:55,029 --> 00:00:58,866 juče sam sahranjen i sada sam svoj rođeni brat blizanac. 12 00:00:59,382 --> 00:01:00,880 Zasad je dobro. 13 00:01:12,996 --> 00:01:15,274 Spremne ste, devojke? -Spremne. -Za mnom. 14 00:01:15,880 --> 00:01:17,087 Hvala, gospodine Lekler. 15 00:01:18,797 --> 00:01:25,625 Srećan vam rođendan, srećan vam rođendan, 16 00:01:25,914 --> 00:01:29,757 srećan rođendan, dragi pukovniče, 17 00:01:29,988 --> 00:01:34,281 srećan vama rođendan. 18 00:01:37,858 --> 00:01:42,477 A sada, stari obred gašenja svećica. 19 00:01:42,959 --> 00:01:47,553 Običaj je da ih u jednom dahu ugasi bata ili seka. 20 00:01:47,728 --> 00:01:49,189 Vama je rođendan, pukovniče. 21 00:01:55,190 --> 00:01:57,471 Dragi pukovniče, nemojte jesti glazuru. 22 00:01:57,490 --> 00:02:03,342 To je gips, zato što kapetan nije mogao da nabavi šećer. 23 00:02:06,931 --> 00:02:11,846 Nema šećera? Zar nisi mogao da se odrekneš svog sledovanja? 24 00:02:12,714 --> 00:02:15,859 Dao sam ga Mariji. Nedeljom ne prima gotovinu. 25 00:02:17,980 --> 00:02:23,528 Pa, gde su moji pokloni? -Od mene ste dobili tortu. 26 00:02:23,629 --> 00:02:27,598 A ja ću za vas imati iznenađenje u 9 u mojoj sobi. 27 00:02:29,179 --> 00:02:33,265 A ja ću za vas imati iznenađenje u 8 u mojoj sobi. 28 00:02:34,172 --> 00:02:37,013 A ja sada imam iznenađenje za vas! 29 00:02:38,006 --> 00:02:44,002 Pevaću vam specijalnu pesmu, koju sam davno pevala 30 00:02:44,003 --> 00:02:48,242 našim dragim vojnicima preko mora. -Na Krimu. 31 00:02:49,504 --> 00:02:52,450 Bila sam slavljena u Sidi Bel Abesu! 32 00:02:53,439 --> 00:02:57,646 Gospodine Lekler, muzika, molim vas. 33 00:02:57,647 --> 00:03:00,103 Ništa nisam znao o ovome, pukovniče. Izvinjavam se. 34 00:03:01,973 --> 00:03:07,006 "Hoćeš li se upecati na udicu ako skinem rukavicu, 35 00:03:07,283 --> 00:03:12,778 treba li da brinem ili da cipelu skinem? 36 00:03:12,843 --> 00:03:18,133 Jer mene svako koketa zove, muškarci me nikad ne zaborave. 37 00:03:18,380 --> 00:03:24,513 Razbuktim želju njinu kad zadignem 'aljinu, 38 00:03:24,805 --> 00:03:29,907 da li da skinem šemiz, u, la la la. 39 00:03:30,183 --> 00:03:35,985 Ali ko što znate, dotle ne idem nikad." 40 00:03:35,986 --> 00:03:37,013 Bogu hvala. 41 00:03:38,802 --> 00:03:43,567 "Da li bih šansu imala kad bih egzotično plesala, 42 00:03:43,966 --> 00:03:47,818 da li da napravim špagu..." -Pa da ode k vragu. 43 00:03:48,464 --> 00:03:53,369 "Jer mene svako koketa zove, muškarci me nikad ne zaborave. 44 00:03:53,747 --> 00:03:57,165 Da mi ljube usne jedva čekaju 45 00:03:57,166 --> 00:04:00,494 ili da mi samo prste miluju. 46 00:04:00,495 --> 00:04:04,159 Ali ipak znam, nije lepo da polude 47 00:04:04,160 --> 00:04:11,298 ako mi donje rublje vide. U, la la, la. 48 00:04:11,533 --> 00:04:18,888 Al', ko što znate, dotle ne idem nikad." 49 00:04:20,065 --> 00:04:21,998 Nezaboravno. 50 00:04:24,173 --> 00:04:26,498 Rene, tvoja žena ima mnogo talenata. 51 00:04:26,992 --> 00:04:28,490 Pevački nije među njima. 52 00:04:29,669 --> 00:04:33,621 Malo šampanjca, pukovniče? -Iz šampanjskih čaša! 53 00:04:33,622 --> 00:04:37,043 Dabome. Ispričao bih vam jednu malu legendu. 54 00:04:37,044 --> 00:04:42,876 Kažu da su ove čaše modelirane po grudima Marije Antoanete. 55 00:04:43,327 --> 00:04:45,171 Trebalo je da ih modeliraju po Helginim grudima, 56 00:04:45,172 --> 00:04:46,359 više bismo popili. 57 00:04:48,801 --> 00:04:53,330 Kapetane Gering, to je bilo krajnje neukusno. 58 00:04:54,013 --> 00:04:57,443 Izvini se Helgi. -Izvini, Helga. 59 00:04:57,444 --> 00:05:01,292 I morate reći pukovniku da mi nikada niste videli grudi. 60 00:05:01,537 --> 00:05:05,366 Naravno, Helga. Nikada nisam video Helgine grudi. 61 00:05:05,367 --> 00:05:06,485 Samo sam nagađao. 62 00:05:10,241 --> 00:05:14,252 Postoji i legenda o nastanku šampanjskog čepa. 63 00:05:17,788 --> 00:05:19,252 Dosta je bilo priča za večeras. 64 00:05:20,480 --> 00:05:23,630 A sada, zdravica u vaše zdravlje, pukovniče. 65 00:05:24,439 --> 00:05:27,189 I za pobedu! -Za pobedu. 66 00:05:27,290 --> 00:05:29,949 Za našu stranu. -A za koga drugog? 67 00:05:33,145 --> 00:05:36,069 Poručniče Gruber, popričao bih nasamo s Reneom. 68 00:05:36,371 --> 00:05:38,167 Ostavite nas na trenutak, molim vas. -Svakako. 69 00:05:41,046 --> 00:05:42,787 Rene... -Da, pukovniče? 70 00:05:43,591 --> 00:05:45,239 Ratosiljao si se više onih britanskih avijatičara? 71 00:05:45,650 --> 00:05:48,280 Iskreno vam kažem da su pokopljeni. 72 00:05:49,314 --> 00:05:53,576 Rene, moraju otići. Ne mogu više da žmurim na jedno oko. 73 00:05:54,229 --> 00:05:57,511 Šta će biti ako Gestapo sazna? -Moraćemo da te razotkrijemo. 74 00:05:58,459 --> 00:06:01,280 Dragi pukovniče, Pokret otpora će sve urediti. 75 00:06:02,123 --> 00:06:06,204 Ja to nisam čuo. -Pokret otpora će sve urediti! 76 00:06:08,192 --> 00:06:12,652 Budalo jedna! Što manje znamo o tome, to bolje. 77 00:06:13,665 --> 00:06:15,907 A slika, Rene? 78 00:06:16,152 --> 00:06:18,771 Da, "Posrnula madona s velikim sikama". 79 00:06:18,772 --> 00:06:21,560 Ona bi bila dobar model za šampanjske čaše. 80 00:06:22,062 --> 00:06:26,473 Što manje znate o slici, to bolje. -Ali ja moram da znam. 81 00:06:26,948 --> 00:06:30,573 To je naš penzioni fond. -Moj penzioni fond. 82 00:06:30,920 --> 00:06:33,841 Ja sam je našao. -Da, ali ja znam za nju. 83 00:06:34,481 --> 00:06:38,369 Kopiraju je u Londonu. Kada nam ih donesu, 84 00:06:38,370 --> 00:06:42,160 vi ćete zadržati original, a kopiju dajte her Fliku 85 00:06:42,161 --> 00:06:45,963 koji će otići zadovoljan. -Gestapo nikad nije zadovoljan. 86 00:06:46,448 --> 00:06:50,581 Helga her Fliku odlično skreće pažnju s nas. 87 00:06:50,582 --> 00:06:53,063 Ali ne i sa sebe. 88 00:06:53,291 --> 00:06:56,338 Tražio je da prijavim svaku reč vašeg razgovora. 89 00:06:56,890 --> 00:07:02,687 Veoma podmuklo. Obaveštavaj me o svakom njegovom koraku. 90 00:07:03,798 --> 00:07:06,254 Rene, još šampanjca. -Odmah, pukovniče. 91 00:07:07,544 --> 00:07:11,930 Pukovniče, kada, posle rata, prodate sliku, 92 00:07:11,931 --> 00:07:14,868 hoćete li me se setiti? -Svakog dela. 93 00:07:15,829 --> 00:07:17,899 A zašto bih? Ja sam našao sliku. 94 00:07:18,297 --> 00:07:24,277 Da, ali ona zna za nju. -Ako je tako, obezbediću te. 95 00:07:24,352 --> 00:07:25,538 Hvala, pukovniče. 96 00:07:27,440 --> 00:07:29,671 Ali dosta priče o poslu i budućnosti. 97 00:07:30,149 --> 00:07:34,536 Uživajmo u sadašnjici. Neka bude vina, žena... 98 00:07:34,537 --> 00:07:37,370 I pesme! -Ne! Samo vina i žena. 99 00:07:42,372 --> 00:07:46,184 Još iznenađenja! -Više šoka, rekao bih. 100 00:07:46,454 --> 00:07:50,176 Vi ste pukovnik Fon Strom i kapetan Gering? -Da. Pa? 101 00:07:50,177 --> 00:07:53,285 Vlasnik ovog kafea streljan je po vašem naređenju. 102 00:07:53,286 --> 00:07:56,496 Ne. Streljan je po naređenju generala Fon Klinkerhofena. 103 00:07:56,497 --> 00:07:59,866 Onog Fon Klinkerhofena. -Ja sam samo komandant grada. 104 00:08:00,001 --> 00:08:02,642 Samo potpisujem papire. -Ja mu samo dodajem penkalo. 105 00:08:05,445 --> 00:08:08,208 Vaše pogubljenje biće upozorenje vama nacistima 106 00:08:08,209 --> 00:08:11,083 da niko nije bezbedan od osvete Pokreta otpora. 107 00:08:11,630 --> 00:08:15,145 Ali ovo su moji prijatelji! Reneov brat blizanac Rene 108 00:08:15,146 --> 00:08:19,820 mi je umesio ovu tortu. -Kolaboracionista, znači! 109 00:08:20,302 --> 00:08:21,594 Prijatelj Nemaca. 110 00:08:22,026 --> 00:08:25,877 Da li bi prijatelj stavio gips umesto šećera? 111 00:08:26,535 --> 00:08:30,428 Njegova žena mi je pevala specijalnu pesmu. -Tačno? 112 00:08:31,053 --> 00:08:35,056 Edit, otpevaj koji stih ovoj dami. 113 00:08:36,473 --> 00:08:44,302 "Da li bi bio uz mene dole kraj Sene..." -Dosta! Vi ste slobodni. 114 00:08:45,976 --> 00:08:49,963 Napolje, brzo! -Rene, zovi vojsku! 115 00:08:50,064 --> 00:08:51,395 Mi smo vojska. 116 00:08:55,276 --> 00:08:59,587 Siroti pukovnik i kapetan... Šta da radim? 117 00:09:00,210 --> 00:09:03,679 Hvala, Rene. Biću ti dužnik doveka, nisi me odao. 118 00:09:03,875 --> 00:09:05,471 Nisam znao da ste tu. 119 00:09:07,056 --> 00:09:09,145 Mišel iz Pokreta otpora je u stražnjoj sobi. 120 00:09:09,727 --> 00:09:11,683 U pravi čas da je ukorim. 121 00:09:14,704 --> 00:09:18,333 Mišel? -Ovde sam. -Šta to izvodiš? 122 00:09:18,334 --> 00:09:21,380 Kako se usuđuješ da ih otimaš iz mog kafea? 123 00:09:21,869 --> 00:09:24,057 Šta ti misliš, kakvim se ja poslom ovde bavim? 124 00:09:24,265 --> 00:09:30,085 To nije moj Pokret otpora, mi smo De Golovi. To su komunisti. 125 00:09:30,849 --> 00:09:35,984 Ne shvataju da nam pomažeš da ucenjujemo Nemce da ćute o tome 126 00:09:35,985 --> 00:09:39,896 da ti pomažemo da pomogneš avijatičarima da pobegnu. 127 00:09:42,786 --> 00:09:45,434 Dok mi nisi objasnila, ni ja nisam shvatao. 128 00:09:46,308 --> 00:09:49,827 Pitanje je - šta sada? -Znamo gde im je skrovište. 129 00:09:50,127 --> 00:09:53,573 Mi ćemo osloboditi Nemce. Ali prvo javi Londonu 130 00:09:53,574 --> 00:09:56,484 da noćas ne možeš da odvedeš avijatičare na obalu. 131 00:09:56,485 --> 00:09:59,322 Ja? Ali ja večeras nisam ni hteo da idem na obalu! 132 00:09:59,825 --> 00:10:02,713 Jesi. Obezbeđene su propusnice. 133 00:10:02,914 --> 00:10:07,735 Otišla bih lično, ali moram na posao. -Gde radiš? 134 00:10:09,011 --> 00:10:11,329 Ja sam pomoćnik upravnika pošte u susednom selu, 135 00:10:11,330 --> 00:10:17,257 pored pekare. -Ne valjda ona cura s naočarima koja šuška? 136 00:10:19,195 --> 00:10:20,490 Baš ta. 137 00:10:22,122 --> 00:10:24,949 Prošle nedelje si me odrala za dve poštanske marke! 138 00:10:25,744 --> 00:10:28,062 Nemamo vremena za to. Javi radio-vezom. 139 00:10:28,063 --> 00:10:29,586 Ja ću se pobrinuti za pukovnika. 140 00:10:36,296 --> 00:10:39,761 Edit, Ivet, Marija! 141 00:10:40,336 --> 00:10:45,843 Zar niko ne čuje krike jedne uznemirene starice? 142 00:10:48,098 --> 00:10:51,518 Fani, to sam ja! -Rože? 143 00:10:55,077 --> 00:10:59,172 Doneo sam ti malo hrane. -Ne valjda supu s lukom? 144 00:10:59,679 --> 00:11:05,149 Ne, ljutiću moj mali. Vidi, torta s ribizlama. 145 00:11:05,520 --> 00:11:07,422 Neka je hvala nebesima! 146 00:11:08,582 --> 00:11:11,865 A tu je i sveća. 147 00:11:12,983 --> 00:11:14,801 Uvek romantičan! 148 00:11:16,192 --> 00:11:17,850 Daću ti malo. 149 00:11:19,965 --> 00:11:25,842 Torta! -Rođendanska torta nemačkog pukovnika. 150 00:11:30,598 --> 00:11:36,316 Na sam pomen njegovog imena glazura se pretvorila u gips. 151 00:11:45,880 --> 00:11:49,362 Slušajte veoma pažljivo, ovo ću reći samo jednom. 152 00:11:49,363 --> 00:11:54,259 Kako? -Ovo ću reći samo jednom. -Dobro. 153 00:11:55,169 --> 00:11:57,040 Nema vremena za radio. 154 00:11:57,041 --> 00:12:00,053 Gestapo će istražiti pukovnikov nestanak. 155 00:12:00,054 --> 00:12:03,614 Ako nađe radio i knjigu šifara, oguliće nas kao krompiriće. 156 00:12:03,615 --> 00:12:07,205 Krompirići! Pa to je čudo! 157 00:12:07,772 --> 00:12:09,882 Umukni! -Brzo, radio. 158 00:12:09,883 --> 00:12:11,167 Mišel, Lekler, krevet. 159 00:12:12,135 --> 00:12:14,170 Ne u njega! Podignite ga! 160 00:12:19,489 --> 00:12:21,599 Pridržite ovo. -Radio! 161 00:12:23,824 --> 00:12:26,328 Šta ću sad s njim? -Ispred je kamion. 162 00:12:26,329 --> 00:12:27,434 Oni će ti ga sakriti. 163 00:12:28,594 --> 00:12:32,634 Rene, došao je Gestapo! Oto Flik je upravo ušao u kafe. 164 00:12:32,635 --> 00:12:34,921 Daj mi radio. Ako ga nađe, mrtvi smo. 165 00:12:34,922 --> 00:12:37,463 Ubaciću ga u kamion. -Dobra ideja. 166 00:12:39,909 --> 00:12:42,102 U sred srede! -A knjiga šifara? 167 00:12:43,530 --> 00:12:46,850 Sakrij je kod sebe. -Ali pretresaće me. 168 00:12:46,851 --> 00:12:47,934 Obično me pretresu. 169 00:12:49,277 --> 00:12:50,580 Baci je u kamion. 170 00:12:53,344 --> 00:12:57,130 Kamion je otišao. Nije tamo. -Knjiga mora biti uništena. 171 00:12:57,590 --> 00:12:58,933 Jedite. -Molim? 172 00:12:59,810 --> 00:13:01,814 Šta, nema majoneza? 173 00:13:05,652 --> 00:13:10,524 Za prošlog rata smo u Parizu jeli pacove, ali knjige nikad. 174 00:13:11,492 --> 00:13:14,955 Moramo upozoriti avijatičare da je došlo do odlaganja. 175 00:13:16,594 --> 00:13:18,438 Pola tri. Treba da su... 176 00:13:21,955 --> 00:13:24,480 Jesmo li spremni za polazak? -Došlo je do odlaganja. 177 00:13:25,576 --> 00:13:27,682 Pričaj ti s njima, ja ne govorim engleski. 178 00:13:28,283 --> 00:13:32,019 Promena plana, momci. Odlaganje. Idemo sutra. 179 00:13:32,020 --> 00:13:36,348 Eto ti ga sad! -Idite na krov i sakrijte se iza dimnjaka. 180 00:13:37,757 --> 00:13:40,364 Ima li malo hrane? -Da, užasno smo gladni. 181 00:13:41,432 --> 00:13:45,112 Gricnite ovo. -Šta je to? -Šifre. 182 00:13:46,637 --> 00:13:47,747 Zar nemate nešto toplo? 183 00:13:51,648 --> 00:13:57,593 Stanite u red! Brže, seljani! Her Flik hoće da vas sasluša. 184 00:14:04,289 --> 00:14:06,470 Je li neko od vas prepoznao te zlikovce? 185 00:14:15,367 --> 00:14:17,655 Zašto se ova baba doterala kao devojka? 186 00:14:19,716 --> 00:14:23,735 Rođendan dragog pukovnika, zabavljala sam ga. 187 00:14:24,617 --> 00:14:28,607 Jeste li vi prijateljica noći? -Nastupala sam u kabareu! 188 00:14:28,851 --> 00:14:33,082 Ja sam umetnica, pevala sam za njegovo zadovoljstvo. 189 00:14:33,259 --> 00:14:33,971 Dokažite. 190 00:14:36,328 --> 00:14:40,988 "Razbuktim želju njinu kad zadignem 'aljinu, 191 00:14:40,989 --> 00:14:42,703 da li da skinem..." -Prestanite! 192 00:14:43,870 --> 00:14:46,065 Vaša priča ne drži vodu. 193 00:14:47,525 --> 00:14:51,167 Govori istinu, koliko god to neverovatno izgledalo. 194 00:14:57,774 --> 00:15:01,325 Vi! Jeste li videli lice tog izdajnika? 195 00:15:02,428 --> 00:15:06,268 Obična francuska devojka. -Da li biste je prepoznali? 196 00:15:07,028 --> 00:15:08,612 Meni sve devojke izgledaju isto. 197 00:15:19,252 --> 00:15:20,191 U redu. 198 00:15:22,071 --> 00:15:27,522 Ako se pukovnik i kapetan do sutra ujutru u osam ne vrate živi i zdravi, 199 00:15:27,711 --> 00:15:33,403 poručnik će odvesti 10 seljana na mesni trg i streljati ih. 200 00:15:33,866 --> 00:15:34,754 Jasno? 201 00:15:35,928 --> 00:15:36,601 Dobro. 202 00:15:37,856 --> 00:15:41,852 Her Flik, zar ne možete nekome drugome da poverite streljanje? 203 00:15:41,853 --> 00:15:43,767 Postaću vrlo neomiljen zbog vas. 204 00:15:45,248 --> 00:15:47,464 Izvršićete naređenje. To je sve. 205 00:15:48,466 --> 00:15:50,292 Helga, pođi sa mnom. -Razumem, her Flik. 206 00:15:55,416 --> 00:15:56,470 Hajl Hitler! 207 00:16:01,141 --> 00:16:03,481 Streljajte dvadeset seljana. 208 00:16:08,607 --> 00:16:14,808 Hans, s koje god strane gledao, situacija je vrlo ozbiljna. 209 00:16:15,362 --> 00:16:17,005 Mislite li da će nas zaista streljati? 210 00:16:17,306 --> 00:16:22,907 Francuzi su veoma nepouzdani, pogotovu posle ručka. 211 00:16:25,725 --> 00:16:28,349 Pukovniče, zašto se vrpoljite? 212 00:16:32,167 --> 00:16:36,944 Radovaće te da znaš da sam izvukao upaljač iz džepa. 213 00:16:37,774 --> 00:16:39,544 Zar ne pokušavate da ostavite pušenje? 214 00:16:43,536 --> 00:16:46,982 Progoreću konopac kojim su ti vezani zglobovi, 215 00:16:46,983 --> 00:16:49,373 onda ćeš me odvezati. -Odlično. 216 00:16:49,619 --> 00:16:51,635 Video sam to u jednom filmu s Konradom Vajtom. 217 00:16:52,953 --> 00:16:56,626 Tiše malo i budi u pripravnosti. -Spreman sam. 218 00:17:00,807 --> 00:17:05,478 Šta je zapelo? -Izvlačim fitilj da plamen bude veći. 219 00:17:11,141 --> 00:17:13,129 Čak se ni Konrad Vajt nije setio toga. 220 00:17:16,860 --> 00:17:17,861 Evo nas! 221 00:17:20,847 --> 00:17:24,093 Tišina, glupane! -Spaljujete mi dlake na zglobu! 222 00:17:25,761 --> 00:17:28,010 Ne budi dete. -Nisam dete. 223 00:17:33,023 --> 00:17:35,885 Svaka čast, Hans. Osetio sam kako konopac popusta. 224 00:17:35,886 --> 00:17:37,905 To je kaiš od mog sata. 225 00:17:38,965 --> 00:17:42,380 Tišina, neko dolazi! Pokušaj da se ne pušiš. 226 00:17:44,806 --> 00:17:48,095 Šta se događa? Gde sam? -Skini povez. 227 00:17:49,626 --> 00:17:52,505 Rene, otkud ti ovde? 228 00:17:53,061 --> 00:17:57,330 Izbacivao sam mačku, pa me je zaskočio Pokret otpora. 229 00:17:57,706 --> 00:18:02,130 Možda su me zamenili s nekim. -Ti si brat onog streljanog. 230 00:18:02,473 --> 00:18:06,898 Imaćeš čast da ubiješ ove koji su silovali celu Francusku. 231 00:18:07,813 --> 00:18:09,825 Malo preterujete, ako smem tako da kažem. 232 00:18:11,217 --> 00:18:15,614 Izvoli pištolj. Evo ti prilike da osvetiš svog brata. 233 00:18:17,273 --> 00:18:21,010 Treba da znate da moj brat i ja nismo bili mnogo bliski. 234 00:18:21,261 --> 00:18:25,243 Uopšte se nismo slagali. Kinjio me je. 235 00:18:25,244 --> 00:18:27,994 Uvrtao je uši mom medi, 236 00:18:29,271 --> 00:18:31,214 štrpkao mi kestenje. 237 00:18:33,445 --> 00:18:35,749 Znam da to sada ne izgleda strašno, 238 00:18:35,750 --> 00:18:38,157 ali kad si mali pamtiš takve stvari. 239 00:18:38,558 --> 00:18:44,205 U burence sam stavila dva metka. Izvrši svoju dužnost. 240 00:18:48,992 --> 00:18:50,996 Imam li pravo na poslednju želju? 241 00:18:50,997 --> 00:18:55,478 Mi treba da imamo poslednju želju. -Ćut', svinjo! Pseto! 242 00:18:55,974 --> 00:18:57,719 Hijeno. -Hijeno! 243 00:18:59,433 --> 00:19:04,544 Želim nasamo da se naslađujem svojom osvetom. -Shvatamo. 244 00:19:04,957 --> 00:19:06,481 Brzo, za mnom. 245 00:19:10,589 --> 00:19:14,177 Za dlaku. -Rene, moraš nas izbaviti odavde. 246 00:19:14,178 --> 00:19:16,625 Ne možemo ti pomagati ako nas ubiješ. 247 00:19:16,626 --> 00:19:19,337 Vi ste krivi, rekli ste da sam ja svoj brat blizanac. 248 00:19:19,571 --> 00:19:23,939 Da ste rekli da sam mu daleki rođak, ne bih bio u ovoj kaši. 249 00:19:23,940 --> 00:19:28,477 Ti si u kaši? A naša kaša? -Šta da radim? 250 00:19:29,089 --> 00:19:32,094 Preseci ove konopce, pa da prhnemo kroz prozor. 251 00:19:35,597 --> 00:19:39,162 Samo malo. Kako ću objasniti vaš beg? 252 00:19:39,163 --> 00:19:40,477 I ti prhni. 253 00:19:42,803 --> 00:19:45,129 Pazi! -Još ih nisi ubio. 254 00:19:48,217 --> 00:19:51,974 Mislio sam da ih malčice mučim. 255 00:19:52,273 --> 00:19:58,322 Možda otkriju neki Hitlerov plan ili tajno oružje 256 00:19:58,323 --> 00:20:00,467 ili gde ide na letovanje. 257 00:20:02,285 --> 00:20:05,047 Moja jedinica je maločas presrela isporuku padobranom. 258 00:20:05,048 --> 00:20:09,218 Zanima nas šta znače dve nemačke uniforme 259 00:20:09,219 --> 00:20:13,049 i dve istovetne slike. -Baš čudno. 260 00:20:13,050 --> 00:20:17,813 Više nego čudno. Imena ovih oficira su na uniformama, 261 00:20:17,814 --> 00:20:20,136 a izbacio ih je RAF. 262 00:20:21,183 --> 00:20:24,874 To je zato što smo mi prerušeni britanski oficiri. 263 00:20:25,716 --> 00:20:27,698 Zar ne, Čarlse? 264 00:20:30,055 --> 00:20:32,573 Apsolutno, Henri, stari moj. 265 00:20:35,094 --> 00:20:38,180 Opkolili su nas nemački vojnici! -Brzo, pozadi! 266 00:20:40,818 --> 00:20:43,277 Nišanite visoko u ambar. Ne smemo pogoditi Renea. 267 00:20:43,278 --> 00:20:47,356 Ja i ne vidim ambar. -Neko beži! 268 00:20:47,457 --> 00:20:50,577 Troje ih je! -Odlično, sada možemo da uđemo. 269 00:20:53,647 --> 00:20:56,499 Dragi pukovniče, kada stignu nemački vojnici, 270 00:20:56,500 --> 00:20:58,961 vi ćete im kazati da sam vam spasao život, zar ne? 271 00:20:58,962 --> 00:21:01,515 Naravno. To se i ne mora reći. 272 00:21:01,843 --> 00:21:04,522 Bolje bih se osećao ako biste ipak rekli. 273 00:21:08,019 --> 00:21:08,562 Rene! 274 00:21:11,891 --> 00:21:15,380 Moj Rene! -O, moja hrabra Ivet! 275 00:21:18,089 --> 00:21:20,909 Moj Rene! -Moja hrabra Marija! 276 00:21:23,150 --> 00:21:26,432 Moj Rene! -I ti si bila hrabra, Edit. 277 00:21:28,901 --> 00:21:31,103 Brzo, pukovniče, morate se vratiti u Nuvion, 278 00:21:31,104 --> 00:21:33,124 kako bi her Flik video da ste živi i zdravi 279 00:21:33,125 --> 00:21:35,823 i poštedeo seljane. -Prepustite meni. 280 00:21:35,824 --> 00:21:37,408 Za mnom, Hans! -Razumem. 281 00:21:39,407 --> 00:21:41,160 I sakrij te slike! 282 00:21:41,555 --> 00:21:44,825 "Sakrij slike, uradi ovo, uradi ono, bla, bla, bla..." 283 00:22:02,198 --> 00:22:05,386 Jesmo li opet ostali bez benzina, her Flik? -Ne. 284 00:22:06,225 --> 00:22:11,182 Jasno sam čuo pucnje. -Iz kog pravca? -Odande. 285 00:22:12,952 --> 00:22:14,703 Hoćemo li se opet pretvarati da smo ljubavnici, 286 00:22:15,099 --> 00:22:18,236 kao što smo na mostu, na raskršću i u crkvi, 287 00:22:18,566 --> 00:22:22,940 za slučaj da prođe neko kome bi naše prisustvo bilo sumnjivo? 288 00:22:22,941 --> 00:22:26,200 Ne. Sada je vreme za akciju. 289 00:22:29,584 --> 00:22:35,224 Uzmi ovo. Utakni u rupu spreda i brzo okreći. 290 00:22:38,256 --> 00:22:39,380 Šta ćete vi da radite? 291 00:22:40,289 --> 00:22:43,730 Ja ću nogom da pritiskam pedalu. -Da, her Flik. 292 00:22:44,483 --> 00:22:46,420 Kako se samo divim ljudima od akcije. 293 00:22:52,449 --> 00:22:56,150 Uključeno je. -Kurbla je utaknuta. 294 00:22:56,397 --> 00:22:57,404 Okreći! 295 00:23:00,836 --> 00:23:03,019 Brže, brže! 296 00:23:08,917 --> 00:23:11,979 Ovo je mnogo uzbudljivo, her Flik. -Samo okreći! 297 00:23:17,978 --> 00:23:20,626 Ide, ide! 298 00:23:20,627 --> 00:23:22,954 Svaka čast, her Flik! 299 00:23:26,824 --> 00:23:28,208 Mislite li da ima još mnogo? 300 00:23:28,640 --> 00:23:31,087 Vozili su nas u krug, ko će ga znati. 301 00:23:31,707 --> 00:23:33,728 Ali imam osećaj da je ovo taj drum. 302 00:23:35,453 --> 00:23:39,143 Dobro se orijentišem. -Kad bismo samo imali kompas. 303 00:23:39,144 --> 00:23:40,706 Potraži "Velikog medveda". 304 00:23:44,184 --> 00:23:46,955 Ima mnogo oblaka i malo zvezda. 305 00:23:47,397 --> 00:23:50,105 Budalo jedna, Hans! Ne tamo gore! 306 00:23:50,460 --> 00:23:54,545 To je krčma na ulazu u Nuvion! -Niste mi je pominjali. 307 00:23:54,546 --> 00:23:56,705 Ne govorim ti sve. 308 00:23:59,109 --> 00:24:03,560 Slušaj! Dolazi neki auto. -Zaustaviću ga. 309 00:24:16,550 --> 00:24:21,143 Her Flik, radovaće vas što smo kapetan i ja pobegli. 310 00:24:21,244 --> 00:24:24,338 To je sasvim očito. -Imamo dobre vesti. 311 00:24:24,800 --> 00:24:30,895 Konačno smo našli nestalu "Posrnulu madonu s velikim sikama" od Van Klompa. 312 00:24:31,462 --> 00:24:34,795 Hans, daj sliku her Fliku. 313 00:24:40,166 --> 00:24:42,941 Firer će biti očaran. Odlično. 314 00:24:44,335 --> 00:24:46,408 Smesta ću je odneti na sigurno mesto. 315 00:24:51,999 --> 00:24:54,614 Pseto gestapovsko! -Svinjo! 316 00:24:59,700 --> 00:25:03,647 Dobro, dobro! Malo strpljenja, molim! 317 00:25:04,184 --> 00:25:05,585 Probudićeš celu kuću. 318 00:25:08,318 --> 00:25:11,912 Za ime Boga. A sada, gde je ključ? 319 00:25:12,576 --> 00:25:13,926 Samo trenutak! 320 00:25:16,985 --> 00:25:21,097 Šta se događalo? -Nas dve je uzbudilo treskanje. 321 00:25:24,998 --> 00:25:27,852 I mene je uzbudilo treskanje. 322 00:25:30,122 --> 00:25:33,321 Ja sam se uzbudio kad sam video devojke sa svećama. 323 00:25:38,006 --> 00:25:40,696 Ko je? -Brzo, Rene, pusti nas da uđemo! 324 00:25:41,335 --> 00:25:46,189 Pukovniče, živi ste! -Kakva noć. -Kakva noć. 325 00:25:47,219 --> 00:25:52,007 Ali vesti su dobre. Falsifikat smo predali her Fliku, 326 00:25:52,042 --> 00:25:56,699 a original smo doneli tebi da ga sakriješ u podrumu, 327 00:25:56,985 --> 00:26:01,329 a onda ćemo svi opet moći čvrsto da spavamo. 328 00:26:01,579 --> 00:26:03,891 Brzo mi je dajte, za slučaj da su vas pratili. 329 00:26:09,553 --> 00:26:12,189 "Posrnula madona s velikim sikama". 330 00:26:14,177 --> 00:26:16,068 Koliko si nam nevolja svima priredila. 331 00:26:16,711 --> 00:26:21,336 Dobro je pogledajte, jer ih do kraja rata više nećete videti. 332 00:26:24,081 --> 00:26:26,914 Šta piše na tom papiriću u uglu? 333 00:26:27,526 --> 00:26:30,190 Ne znam, na engleskom je. Ne razumem. 334 00:26:30,191 --> 00:26:33,193 Ja malo govorim engleski. Pokušaću da vam prevedem. 335 00:26:34,577 --> 00:26:36,863 "Dragi Pokrete otpora, 336 00:26:37,835 --> 00:26:41,963 obratite pažnju - ovo je falsifikat." 337 00:26:44,980 --> 00:26:52,105 Hans, budalo! Dao si pogrešnu her Fliku! -Ljuti ste, zar ne? 338 00:26:54,726 --> 00:26:57,868 Šta ćemo sada? -Moramo uzeti sliku 339 00:26:57,869 --> 00:27:02,064 pre no što je her Flik pošalje Fireru. -A ko će je uzeti? 340 00:27:02,065 --> 00:27:06,019 Ti! A ako ne budeš... -Streljaćete me. 341 00:27:06,774 --> 00:27:10,589 Svi u krevet. Život se vratio u normalu. 342 00:27:10,801 --> 00:27:16,228 Rene, mogu li devojke malčice da nas pomaze? 343 00:27:17,216 --> 00:27:19,951 Imate li butera, šećera ili parafina? 344 00:27:20,523 --> 00:27:22,705 Dakle, Hans? -Kod sebe nemam. 345 00:27:23,357 --> 00:27:26,678 Ako je tako - sam se maj, stari moj.