1 00:00:03,240 --> 00:00:09,259 'ALO, 'ALO! 2 00:00:24,527 --> 00:00:27,140 Treba nam još cementa! Gde je Ivet? 3 00:00:27,540 --> 00:00:32,362 U kuhinji s tvojom ženom, meša. -Ne meni, nadam se. 4 00:00:32,546 --> 00:00:34,989 Rekla je da će ga doneti kad bude gotov. 5 00:00:37,116 --> 00:00:40,939 Ivet, gde si do sada? -A kako da prođem kroz kafe 6 00:00:40,940 --> 00:00:43,811 s kofom cementa? Pun je nemačkih oficira. 7 00:00:44,515 --> 00:00:47,186 Ovo je najbolja činija za mešanje moje žene! 8 00:00:47,187 --> 00:00:50,480 Zato sam i mogla da se pretvaram da je puna testa. 9 00:00:50,527 --> 00:00:54,853 Niko nije posumnjao? -Jedan oficir je liznuo. 10 00:00:55,102 --> 00:00:59,036 Gospode! I? -Rekao je da tvoja žena malo bolje kuva. 11 00:01:00,851 --> 00:01:05,077 Šta radiš? -Sakrivam "Posrnulu madonu s velikim sikama" 12 00:01:05,078 --> 00:01:08,956 od Van Klompa, kao i neprocenjivi sat s kukavicom. 13 00:01:09,179 --> 00:01:11,541 Ako Gestapo sazna za njih, streljaće me. 14 00:01:12,089 --> 00:01:14,975 Ako tvoja žena sazna za nas dvoje, streljaće te. 15 00:01:15,357 --> 00:01:17,682 Živimo u opasnim vremenima. 16 00:01:18,476 --> 00:01:21,671 Marija, idi gore i stoj pored vrata. 17 00:01:21,672 --> 00:01:26,147 Ako iko priđe, udari nogom. Treba mi deset minuta. 18 00:01:26,817 --> 00:01:30,915 Za jednu ciglicu? -Gazda zna svoja ograničenja. 19 00:01:30,916 --> 00:01:33,836 Nije vešt u popunjavanju rupa u zidu. 20 00:01:33,993 --> 00:01:37,053 Ali jeste vešt u popunjavanju svih ostalih rupa. 21 00:01:37,165 --> 00:01:38,637 Idi na svoje mesto! 22 00:01:41,487 --> 00:01:45,605 Rene, ljubavi moja! -Ivet, cvete moj! 23 00:01:47,088 --> 00:01:49,560 Ti si najuzbudljiviji čovek kog znam! 24 00:01:49,864 --> 00:01:54,445 Da te poljubim, da te držim čvrsto! -Ne, kupusu moj! 25 00:01:54,952 --> 00:01:57,595 Kruti se, moram da ubacim. 26 00:02:01,239 --> 00:02:03,848 Rene, Rene! -Moja žena! 27 00:02:07,551 --> 00:02:10,616 Rene, na Ivetinoj bluzi su dva crna otiska šaka. 28 00:02:10,917 --> 00:02:13,571 Došla si čak u podrum da mi to kažeš? 29 00:02:14,100 --> 00:02:17,904 Otisci odgovaraju tvojim šakama. -Naravno! 30 00:02:19,154 --> 00:02:21,717 Kad sam čuo tvoje korake, pomislio sam da je Gestapo, 31 00:02:21,718 --> 00:02:23,430 pa sam obrisao ruke o Ivetinu bluzu, 32 00:02:23,431 --> 00:02:28,946 kako ne bi videli da zidam. -Ti na sve misliš. -Nadam se. 33 00:02:29,642 --> 00:02:33,403 Imam poruku za tebe. Gore je Mišel. -Mišel? 34 00:02:33,801 --> 00:02:37,238 Iz Pokreta otpora. Odmah ću doći. Uguraj ovu ciglu. 35 00:02:37,654 --> 00:02:40,031 Ali ja nemam iskustva u ugurivanju cigala! 36 00:02:40,032 --> 00:02:42,343 Zamisli da je to nemački oficir. 37 00:02:44,380 --> 00:02:49,089 Da ne sumnja nešto? -Ne. 38 00:02:49,124 --> 00:02:53,368 Dajem joj do znanja da me to više ne zanima. -Veruje li? 39 00:02:53,369 --> 00:02:55,722 Mora. Teram je da spava u plakaru. 40 00:03:06,176 --> 00:03:11,715 U stražnjoj sobi je. Da otpevam nešto i skrenem im pažnju? 41 00:03:11,716 --> 00:03:16,205 Ne, čuvajmo ovo malo gostiju. Bolje pođi sa mnom. 42 00:03:17,805 --> 00:03:19,400 Dođi u stražnju sobu. 43 00:03:26,105 --> 00:03:30,473 Porukica bi bila diskretnija. -Ne vi - Marija! 44 00:03:32,306 --> 00:03:34,737 A ja se pitam zašto mi ne ide. 45 00:03:40,600 --> 00:03:42,729 Gde je Mišel? -Evo me! 46 00:03:43,680 --> 00:03:48,003 Skloni to! Ako opali, napraviće buku, rupu da ne pominjem. 47 00:03:49,632 --> 00:03:51,956 Ko je u kafeu? -Sedam nemačkih oficira 48 00:03:51,957 --> 00:03:55,149 i dva narednika iz Trećeg protivtenkovskog. 49 00:03:56,554 --> 00:03:59,792 Gde su britanski avijatičari? -Kriju se u sobi moje majke. 50 00:04:00,011 --> 00:04:03,079 A falsifikator? -Prerušio se u klaviristu. 51 00:04:03,080 --> 00:04:05,878 Svira mi kad pevam mušterijama. 52 00:04:06,352 --> 00:04:09,493 Veoma je loš klavirista, ali kad moja žena peva, 53 00:04:09,494 --> 00:04:14,001 niko to ne primećuje. Gosti sirom zapušavaju uši. 54 00:04:16,578 --> 00:04:17,310 Okupite se. 55 00:04:18,411 --> 00:04:21,844 Slušajte veoma pažljivo, ovo ću reći samo jednom. 56 00:04:21,845 --> 00:04:24,578 Ako je tako, govori polako, molim te. 57 00:04:25,664 --> 00:04:30,187 Nema vremena za to. Čula sam da će te saslušavati Nemci. 58 00:04:30,188 --> 00:04:33,427 Molim? -Iz pouzdanog izvora, dobra informacija. 59 00:04:33,783 --> 00:04:36,924 Za mene je to najgora informacija koju sam ikad čuo. 60 00:04:37,653 --> 00:04:42,817 Prozreli su našu masku? -Nemamo masku, šišmišu glupi. 61 00:04:43,841 --> 00:04:47,239 Ja sam vlasnik restorana, ti si moja žena. 62 00:04:47,571 --> 00:04:51,024 Molim te, ne koristi učene izraze koje ne razumeš. 63 00:04:51,732 --> 00:04:55,433 Nisu posumnjali da krijemo britanske avijatičare? 64 00:04:55,643 --> 00:04:58,306 To ne znamo. Ali to su okrutni ljudi, 65 00:04:58,307 --> 00:05:01,467 možda će ti čak mučiti ženu pred tobom. 66 00:05:02,039 --> 00:05:06,001 O, Rene! -Ne brini se, ništa im neću reći. 67 00:05:10,014 --> 00:05:14,534 S druge strane, možda će mučiti tebe da izvuku sve što znaš. 68 00:05:14,774 --> 00:05:17,025 Ali ja znam tako malo. Samo tvoje ime 69 00:05:17,026 --> 00:05:19,572 i to da krijemo dva britanska avijatičara. 70 00:05:19,573 --> 00:05:23,094 A tu su i radio-stanica pod krevetom i knjiga šifara. 71 00:05:23,095 --> 00:05:25,271 A u podrumu je sat s kukavicom 72 00:05:25,272 --> 00:05:29,101 i "Posrnula madona s velikim sikama". 73 00:05:29,102 --> 00:05:31,668 Vidiš, zapamtila je mnogo više nego ja. 74 00:05:31,879 --> 00:05:36,348 Nju treba da saslušavaju. -Uzmi ovaj prsten. 75 00:05:36,799 --> 00:05:39,349 Veoma lepo od tebe, ali ne nosim nakit. 76 00:05:40,053 --> 00:05:43,318 Šupalj je! Unutra je pilula. 77 00:05:43,319 --> 00:05:45,738 Ako te muče i ne možeš da podneseš bol, 78 00:05:45,739 --> 00:05:50,165 smrvi je zubima. -A, sredstvo protiv bolova! 79 00:05:51,504 --> 00:05:55,349 Ništa nećeš osetiti. -Koliko dugo? -Zauvek. 80 00:05:57,013 --> 00:05:59,816 Gospode, ja samo želim miran život! 81 00:06:00,182 --> 00:06:01,879 Uzmi je i imaćeš ga. 82 00:06:04,926 --> 00:06:07,096 Sigurna si da će doći po mene? 83 00:06:08,805 --> 00:06:13,015 'Alo 'alo. Kafe "Rene". Za tebe. 84 00:06:17,035 --> 00:06:21,304 'Alo? Pukovnik Fon Strom! Šta da kažem? 85 00:06:21,579 --> 00:06:22,690 Ponašaj se normalno. 86 00:06:29,498 --> 00:06:33,659 'Alo, pukovniče? Lepo je opet vam čuti glas. 87 00:06:34,672 --> 00:06:37,598 Želite da naručite sto? Ne. 88 00:06:38,602 --> 00:06:42,044 Kada ćete opet doći kod nas, pukovniče? 89 00:06:44,396 --> 00:06:45,913 Hoćete da ja dođem kod vas. 90 00:06:46,581 --> 00:06:50,483 To je veoma teško, pukovniče. Ja sam veoma zauzet čovek. 91 00:06:50,484 --> 00:06:57,018 Kafe, kuhinja, žena, a na biciklu mi je pukla guma. 92 00:06:59,295 --> 00:07:05,068 Ne, nema potrebe da šaljete oklopna kola, doći ću. 93 00:07:07,559 --> 00:07:10,270 Brzo, moje čizme za pešačenje i ceger i napravi mi sendviče. 94 00:07:11,078 --> 00:07:13,423 Ali nemački štab je na samo dva minuta odavde. 95 00:07:13,524 --> 00:07:17,197 Da, ali ja idem ka obali. -Ne budi glup. 96 00:07:17,472 --> 00:07:20,868 Ako nestaneš, rasturiće lokal i svi ćete biti streljani. 97 00:07:21,240 --> 00:07:24,163 Ne. Moraš im otići i izblefirati ih. 98 00:07:24,910 --> 00:07:27,113 Ubrzano mi ponestaje blefova. 99 00:07:30,786 --> 00:07:32,544 Her poručniče, pogledajte. 100 00:07:33,354 --> 00:07:36,848 Samo nam trebaju klešta da otvorimo ventil 101 00:07:36,849 --> 00:07:39,972 i gumeno crevo da ga spojimo s dovodom za gas. 102 00:07:39,973 --> 00:07:43,145 Onda ćemo imati toplu vatru kad god poželimo. 103 00:07:43,350 --> 00:07:45,531 Svaka čast, Hans. Odmah naruči. 104 00:07:48,176 --> 00:07:50,035 Her pukovniče, traži vas neki čovek. 105 00:07:51,841 --> 00:07:56,093 Iz Gestapoa? -Ne. Francuz je i veoma je nervozan. 106 00:07:56,128 --> 00:07:58,769 Možda neko iz Gestapoa ko glumi Francuza. 107 00:07:58,770 --> 00:08:02,926 Imaš pravo, Hans. Moramo biti veoma oprezni. Kako se zove? 108 00:08:03,358 --> 00:08:06,983 Gospodin Rene. -Rene iz kafea. Uvedi ga. 109 00:08:09,429 --> 00:08:11,670 Pukovnik će vas sada primiti! 110 00:08:17,853 --> 00:08:20,957 O, pukovniče, kakva je čast biti primljen 111 00:08:20,958 --> 00:08:23,835 u vašoj divnoj rekviriranoj kancelariji. 112 00:08:25,008 --> 00:08:27,378 Bio sam slobodan da vam donesem nekoliko jednostavnih, 113 00:08:27,379 --> 00:08:31,485 bezvrednih darova. Boca "Šato Lafita" iz '37-me, 114 00:08:32,195 --> 00:08:35,772 nešto dobrih cigara koje sam čuvao za posle rata, 115 00:08:35,773 --> 00:08:38,286 ali pošto vam tako dobro ide, možete i odmah da ih uzmete. 116 00:08:40,000 --> 00:08:44,027 Malo sira, malo konjaka, "Napoleona", naravno, 117 00:08:44,756 --> 00:08:47,451 i bočica parfema za vašeg pomoćnika. 118 00:08:47,749 --> 00:08:49,376 Hvala najlepše, ali ja to ne stavljam. 119 00:08:51,165 --> 00:08:55,087 Ne vi! Ovaj pomoćnik. Ova lepa mlada dama, 120 00:08:55,088 --> 00:08:58,902 ovaj krasni primer nemačke ženstvenosti. -Hvala vam. 121 00:09:00,230 --> 00:09:04,534 Izvolite, pukovniče? -Samo da odgovorite na neka pitanja. 122 00:09:04,535 --> 00:09:07,465 Još nešto, pukovniče? -Još nešto, Hans? 123 00:09:07,466 --> 00:09:11,453 Da, pukovniče. Trebaće nam klešta i gumeno crevo. 124 00:09:11,715 --> 00:09:16,449 Samo ne klešta i gumeno crevo! Reći ću vam sve što znam! 125 00:09:16,768 --> 00:09:19,103 Trebaju nam da osposobimo dovod za gas. 126 00:09:19,344 --> 00:09:23,565 Samo ne dovod za gas! Reći ću vam i sve što ne znam! 127 00:09:23,566 --> 00:09:25,273 Sedi, Rene. 128 00:09:27,013 --> 00:09:31,209 Imamo ozbiljan problem. -Ne toliko ozbiljan kao moj. 129 00:09:31,854 --> 00:09:34,170 Znamo da skrivaš britanske avijatičare 130 00:09:34,171 --> 00:09:37,502 i da im pomažeš da pobegnu. -Znam da znate, pukovniče. 131 00:09:37,503 --> 00:09:40,806 Ali smem li vas podsetiti da u vaše ime skrivam 132 00:09:40,807 --> 00:09:44,641 i jednu dragocenu staru sliku koju biste prodali posle rata. 133 00:09:44,912 --> 00:09:46,359 Jedan-jedan. 134 00:09:47,879 --> 00:09:51,373 Neprocenjivi sat s kukavicom da ne pominjem. -Dva-jedan. 135 00:09:53,170 --> 00:09:54,986 Ne, Hans, ne brojimo. 136 00:09:55,327 --> 00:09:57,706 Jer tu sliku ćemo izručiti Gestapou, 137 00:09:58,264 --> 00:10:03,287 pa će nas ostaviti na miru, jer ćemo izručiti i tebe. 138 00:10:03,809 --> 00:10:08,226 Ali ta slika treba da bude vaša penzija posle rata, 139 00:10:08,419 --> 00:10:12,878 njom biste kupili sopstveni mali Berhtesgaden u brdima. 140 00:10:12,879 --> 00:10:15,677 Ako je izručite, ništa nećete imati. 141 00:10:15,971 --> 00:10:19,794 A ako izručite mene, kafe neće biti isti 142 00:10:19,795 --> 00:10:23,100 bez veselog, srdačnog, širokogrudog Renea, 143 00:10:23,698 --> 00:10:25,975 srca i duše svake zabave. 144 00:10:27,563 --> 00:10:31,298 Veoma tužno, Rene, ali nema nam druge. 145 00:10:31,859 --> 00:10:35,598 Ali uživali smo u tvom gostoprimstvu. -Primetio sam. 146 00:10:36,467 --> 00:10:38,430 Uvek smo te smatrali prijateljem. 147 00:10:38,610 --> 00:10:41,464 I ja na vas gledam na isti način, pukovniče, 148 00:10:42,091 --> 00:10:44,970 i na kapetana i na onu mladu damu s velikim... 149 00:10:44,971 --> 00:10:46,394 Svi na nju gledamo kao na prijatelja. 150 00:10:47,760 --> 00:10:51,918 Najmanje što želimo jeste da te muči Gestapo. 151 00:10:52,348 --> 00:10:54,349 Izuzetno ste pažljivi, pukovniče. 152 00:10:54,587 --> 00:10:59,299 Zato ću ti dati ovaj prsten. Unutra je pilula. 153 00:11:00,214 --> 00:11:01,826 Smrvi je zubima. 154 00:11:02,454 --> 00:11:05,658 I za sekund i po bićeš nalik mrtvoj bubi. 155 00:11:08,490 --> 00:11:11,558 Nikada neću zaboraviti vašu dobrotu, pukovniče. 156 00:11:12,047 --> 00:11:14,342 Možda bi ga Rene dao svojoj ženi? 157 00:11:15,015 --> 00:11:18,132 Čak ni Francuz sada ne može da razmišlja o tome. 158 00:11:19,389 --> 00:11:20,330 Evo, uzmi. 159 00:11:22,623 --> 00:11:27,192 Pukovniče, po glavi mi se mota jedna ideja. 160 00:11:27,193 --> 00:11:33,203 Kako bi bilo da Gestapo nađe kopiju slike? -Imate kopiju? 161 00:11:33,204 --> 00:11:38,794 Ne,ali možda nam je može napraviti falsifikator. 162 00:11:39,669 --> 00:11:43,659 Znaš nekog falsifikatora? -U mom poslu upoznate svakakve. 163 00:11:43,886 --> 00:11:46,296 Nego, tražiće da mu se plati. -Koliko? 164 00:11:47,163 --> 00:11:49,973 Novac znači tako malo u ova teška vremena, 165 00:11:49,974 --> 00:11:53,552 ali možda boca "Šato Lafita" iz '37-me, 166 00:11:53,553 --> 00:11:56,544 nešto dobrih cigara i malo konjaka. 167 00:11:57,502 --> 00:12:01,336 A sir? -Sir možete zadržati. 168 00:12:01,671 --> 00:12:05,154 Njime možemo da zapušimo uši kad njegova žena peva u kafeu. 169 00:12:10,473 --> 00:12:15,229 Dame i gospodo, vreme je za kabare u kafeu "Rene", 170 00:12:15,230 --> 00:12:19,653 a večeras će vam pevati madam Edit! 171 00:12:22,502 --> 00:12:25,786 Dragi moji prijatelji, hvala vam na dobrodošlici. 172 00:12:26,835 --> 00:12:28,691 Ima li želja? 173 00:12:31,947 --> 00:12:37,548 Ako je tako, pevaću "S tobom pod mostovima Pariza". 174 00:12:38,065 --> 00:12:40,936 Molim sir, i to brzo! 175 00:12:55,507 --> 00:12:57,077 O, Ivet, bio je to pravi košmar, 176 00:12:57,843 --> 00:13:00,900 mislio sam da neću izaći živ odande. 177 00:13:01,144 --> 00:13:05,954 Pitanja su se samo redala, ali ništa nisam odao. 178 00:13:06,524 --> 00:13:12,695 Kako si ti hrabar. Palila sam sveće dok si bio tamo. 179 00:13:13,342 --> 00:13:16,156 Molila si se za mene? -Nestalo je struje. 180 00:13:18,109 --> 00:13:21,253 Ivet, mislio sam da te više nikada neću grliti. 181 00:13:21,254 --> 00:13:24,158 O, Rene! -O, Ivet! Ljubavi moja! 182 00:13:38,667 --> 00:13:39,635 Je li završila? 183 00:13:41,856 --> 00:13:48,302 Više ne smem da stavljam grijer. Ima previše rupa. 184 00:13:51,572 --> 00:13:52,254 Dobro veče! 185 00:13:54,698 --> 00:13:57,743 Her Flik! -Iz Gestapoa? -Iz Gestapoa! 186 00:13:58,248 --> 00:14:02,908 Želite li sto? -Ovde ne. Naručio sam zasebnu sobu. 187 00:14:03,177 --> 00:14:07,850 Rene vam ju je rezervisao, her Flik. Ovuda, molim vas. 188 00:14:16,390 --> 00:14:22,591 Propustili ste kabare, ali kasnije ću pevati samo za vas. 189 00:14:23,478 --> 00:14:24,874 Nije potrebno. 190 00:14:28,474 --> 00:14:34,010 Ovo je naša privatna soba. A ovo su svećnjaci moje majke. 191 00:14:35,410 --> 00:14:36,436 Odgovara. 192 00:14:43,854 --> 00:14:47,794 Bocu vašeg najboljeg vina, smesta. -Naravno, her Flik. 193 00:14:51,195 --> 00:14:52,430 Ti ćeš sesti ovde. 194 00:14:57,622 --> 00:15:01,697 Tako ste siloviti i dominantni. Veoma uzbudljivo. 195 00:15:02,101 --> 00:15:02,816 Odlično. 196 00:15:05,962 --> 00:15:09,315 Vrlo pažljivo, to nam je životno osiguranje. 197 00:15:11,782 --> 00:15:14,224 Ali s druge strane, može biti i naša smrtna presuda. 198 00:15:17,473 --> 00:15:19,210 Gospodine Lekler, pogledajte ovo! 199 00:15:20,085 --> 00:15:23,873 A, "Posrnula madona s velikim sikama"! 200 00:15:25,249 --> 00:15:28,998 Možete li da naslikate još jednu? -Tri velike sike? 201 00:15:31,882 --> 00:15:39,749 Možete li da je falsifikujete? -Potpis - da, sliku... 202 00:15:40,318 --> 00:15:45,011 ... ne. -Ali vi ste falsifikator. -Ali ne slika. 203 00:15:45,012 --> 00:15:48,231 Gospodine Rene, Oto Flik je u stražnjoj sobi. 204 00:15:48,627 --> 00:15:50,860 Engleska će vas zvati za jedan minut 205 00:15:50,861 --> 00:15:53,378 na radio-stanicu u sobi vaše tašte. 206 00:15:54,817 --> 00:15:58,347 Koliko smo blizu propasti u ovom svetu intriga. 207 00:15:58,751 --> 00:16:00,145 Da je sakrijem? 208 00:16:00,146 --> 00:16:02,835 Da, ali ne stavljaj ciglu. Možda će nam zatrebati posle. 209 00:16:03,306 --> 00:16:05,830 Možda Pokret otpora ima pravog falsifikatora. 210 00:16:12,300 --> 00:16:13,110 Zdravo, mama. 211 00:16:14,910 --> 00:16:19,438 Šta ti je? Zašto lupaš štapom? -Da bi me čula. 212 00:16:20,307 --> 00:16:25,547 Po čitav dan sam sama, niko mi ne dolazi. 213 00:16:26,117 --> 00:16:28,927 Kakav je to život za tvoju sirotu majku, 214 00:16:29,497 --> 00:16:35,808 koja zuri u plafon i jede supu od luka. 215 00:16:36,218 --> 00:16:40,065 Ništa sem supe od luka. 216 00:16:40,166 --> 00:16:43,593 Ne pali sveću dok ne otvorim prozor! 217 00:16:48,591 --> 00:16:51,653 Konačno si došao da vidiš svoju jadnu, staru, 218 00:16:51,654 --> 00:16:55,828 bolešljivu taštu. -Umukni! 219 00:16:58,038 --> 00:17:00,393 Evo zvučnika. 220 00:17:07,802 --> 00:17:10,390 Donesi knjigu šifara. -Gde je? -U plakaru. 221 00:17:17,671 --> 00:17:19,766 Ostanite gde ste. 222 00:17:26,240 --> 00:17:30,900 'Alo, Noćni Sokole, primaš li me? Prijem. 223 00:17:31,986 --> 00:17:37,184 'Alo 'alo, ovde Noćni Soko, primam vas glasno i pucketavo. 224 00:17:37,671 --> 00:17:40,028 Prenesite poruku, molim. 225 00:17:41,067 --> 00:17:45,656 Beba stiže nedelju dana ranije. -Potraži u knjizi. 226 00:17:47,003 --> 00:17:50,297 Beba stiže nedelju dana ranije. 227 00:17:50,816 --> 00:17:58,366 O, moja ćerka... Neka je hvala nebesima... Najzad unuče. 228 00:17:58,925 --> 00:18:02,032 Matora budalo! Nije zatrudnela sa mnom. 229 00:18:02,463 --> 00:18:07,510 Nego s kim? -Tražimo u knjizi. 230 00:18:09,984 --> 00:18:14,279 Toliko neznanaca... Zar stida nemaš? 231 00:18:15,369 --> 00:18:17,935 To znači da će večeras doći po britanske avijatičare. 232 00:18:18,364 --> 00:18:21,561 Nedelju dana ranije, ali radovaću se da im vidim leđa. 233 00:18:21,899 --> 00:18:26,220 'Alo 'alo, vaša poruka shvaćena. Odjava i kraj. 234 00:18:30,342 --> 00:18:34,253 Rene, slušaj veoma pažljivo, ovo ću reći samo jednom. 235 00:18:35,094 --> 00:18:38,910 Avijatičari smesta moraju poći. -Na glavni ulaz ne mogu, 236 00:18:38,911 --> 00:18:44,312 osmatraju ga i sve saslušavaju. -Onda kroz prozor kancelarije. 237 00:18:44,708 --> 00:18:48,140 Ne mogu tuda. Her Flik tamo večera. 238 00:18:48,643 --> 00:18:52,257 Onda moraju kroz ovaj prozor. -Nemamo merdevine! 239 00:18:52,743 --> 00:18:55,786 Spojićemo čaršave. -Dobra ideja! 240 00:18:57,192 --> 00:19:02,804 Kako možeš ovako prema svojoj majci? -Vrlo lako! 241 00:19:05,570 --> 00:19:09,954 A sada hoću da vidim dobre, čvrste čvorove. -Naravno. 242 00:19:10,454 --> 00:19:12,830 Mišel, da ne zaboravim. Moramo da napravimo kopiju 243 00:19:12,831 --> 00:19:14,655 "Posrnule madone s velikim sikama". 244 00:19:14,656 --> 00:19:17,537 Neka je napravi gospodin Lekler. -Ne ume da slika. 245 00:19:17,538 --> 00:19:22,525 A ne ume ni da svira klavir, mušterije zapušavaju uši. 246 00:19:24,768 --> 00:19:27,831 Možda možemo da je pošaljemo u Englesku da je iskopiraju. 247 00:19:27,832 --> 00:19:29,748 Možemo je poslati s britanskim avijatičarima. 248 00:19:30,130 --> 00:19:31,852 Ivet, donesi je. 249 00:19:32,912 --> 00:19:34,835 Moramo da približimo krevet prozoru 250 00:19:34,836 --> 00:19:39,560 i vežemo čaršave za njega. Hajde, momci, pomozite. 251 00:19:39,561 --> 00:19:41,962 Krevet do prozora. -Sjajno! 252 00:19:41,963 --> 00:19:45,312 Sme li se pitati zašto? -Tuda ćete izaći. 253 00:19:45,313 --> 00:19:48,630 I pazite da ne srušite neki crep, ispod je Gestapo. 254 00:19:52,409 --> 00:19:54,686 Nadam se da ste uživali u hrani i svemu ostalom. 255 00:19:56,471 --> 00:19:58,880 Ne ometajte nas više. -Neću, her Flik. 256 00:20:03,392 --> 00:20:07,615 Helga, treba da znaš da sam imao skriveni motiv 257 00:20:07,616 --> 00:20:11,222 što sam te doveo ovamo. -Ne iznenađuje me, her Flik. 258 00:20:11,223 --> 00:20:14,006 Ovde nismo samo da bismo jeli i pili. 259 00:20:14,498 --> 00:20:17,367 Veoma je uzbudljivo biti s muškarcem koji zna šta hoće. 260 00:20:17,836 --> 00:20:21,893 Naravno. -Podišli su me žmarci od načina na koji ste naručili mus od čokolade. 261 00:20:23,532 --> 00:20:25,720 Zašto me se svi toliko plaše? 262 00:20:26,892 --> 00:20:29,036 Duboko u sebi, prava sam duša od čoveka. 263 00:20:29,403 --> 00:20:31,927 Nemojte mi razvejavati iluzije, her Flik. 264 00:20:32,393 --> 00:20:34,664 Nisam želeo u Gestapo, znaš. 265 00:20:35,481 --> 00:20:38,612 Moj krsni kum Hajnrih Himler je insistirao. 266 00:20:42,655 --> 00:20:44,075 Ovo vino nije nešto. 267 00:20:46,512 --> 00:20:49,918 Pretpostavljam da vlasnik ima boljih boca u podrumu. 268 00:20:52,344 --> 00:20:57,509 Mislim da ste u pravu za vino, her Flik. Zagrejalo me je. 269 00:21:01,592 --> 00:21:06,403 S druge strane, sada kada je malo prodisalo, 270 00:21:07,380 --> 00:21:09,670 ostavlja veoma blag ukus. 271 00:21:14,626 --> 00:21:19,120 Stiže li više na zemlju? -Ne. Vraća se nazad! 272 00:21:19,121 --> 00:21:21,370 Zašto? Idiot! 273 00:21:21,965 --> 00:21:23,600 Evo slike. 274 00:21:24,518 --> 00:21:29,757 Koliko ćemo još morati da trpimo poniženja ovog rata? 275 00:21:30,448 --> 00:21:31,055 Umukni! 276 00:21:32,673 --> 00:21:35,958 Čaršavi su prekratki! -Zar nisi mogao da skočiš? 277 00:21:35,959 --> 00:21:39,878 Šest metara? Nisam padobranac! -Šta se događa? 278 00:21:39,879 --> 00:21:42,804 Čaršavi su prekratki. Moraće na glavni ulaz. 279 00:21:43,182 --> 00:21:47,953 Ali saslušavaće ih Nemci! -Nemci? 280 00:21:49,169 --> 00:21:54,296 Ne pominji Nemce pred mojom majkom, ubih se od brisanja. 281 00:21:55,886 --> 00:21:59,487 Rešenje je samo jedno: moraće da odu prerušeni u Nemce, 282 00:21:59,488 --> 00:22:02,498 u nemačkim uniformama. -"U nemačkim uniformama." 283 00:22:02,499 --> 00:22:06,890 Gde da ih nađemo? -Možete li da pomognete, devojke? 284 00:22:09,926 --> 00:22:14,029 Ivet, draga, mila, nevina Ivetice, 285 00:22:14,736 --> 00:22:19,507 znaš da te ovo ne bih molio da nije za Francusku. 286 00:22:20,330 --> 00:22:27,706 Hoću za hiljadu franaka. -A Marija? -Ona će za 750. 287 00:22:30,638 --> 00:22:33,070 Delujete veoma napeto, her Flik. 288 00:22:33,893 --> 00:22:39,224 Imao sam naporan dan, nije lako kad te toliko njih mrzi. 289 00:22:39,683 --> 00:22:44,600 I kad si osetljiv kao ja. -Mislim da se dobro držite. 290 00:22:46,119 --> 00:22:47,269 Ne tako dobro kao ti. 291 00:22:50,868 --> 00:22:55,891 Opušta li vas ovo malo više? -Ne. Ali uživam. 292 00:23:00,009 --> 00:23:03,159 Stvarno tražite od nas da vam pozajmimo uniforme? 293 00:23:03,160 --> 00:23:05,303 Pukovniče, verujte mi, to je jedini način 294 00:23:05,304 --> 00:23:07,627 da slika ode u Englesku na kopiranje. 295 00:23:07,628 --> 00:23:11,758 Ako Gestapo sazna da pomažemo Britancima da pobegnu, 296 00:23:11,759 --> 00:23:14,048 ne mislite da će se ljutiti? 297 00:23:17,552 --> 00:23:21,107 Ljutiće se ako saznaju za ukradenu sliku! 298 00:23:21,108 --> 00:23:25,455 Slušajte... Vi ćete biti gore s devojkama, 299 00:23:25,456 --> 00:23:28,264 uniforme će vam biti tiho ukradene. 300 00:23:28,691 --> 00:23:31,658 Posle kratkog, ali veoma prijatnog vremenskog perioda, 301 00:23:31,659 --> 00:23:35,180 uniforme će vam biti vraćene. Šta kažete, pukovniče? 302 00:23:35,427 --> 00:23:37,317 Devojke čekaju. 303 00:23:44,565 --> 00:23:47,427 Hoće li biti vremena za pilotsku kapu i vlažni celer? 304 00:23:49,230 --> 00:23:50,279 Taman! 305 00:23:52,315 --> 00:23:56,031 Slažem se. A ti, Hans? 306 00:23:56,594 --> 00:23:59,718 Mislim na svoju ženicu u Berlinu. 307 00:24:00,456 --> 00:24:02,973 A Marija i mutilica za jaja? 308 00:24:10,575 --> 00:24:12,813 Berlin je veoma daleko. 309 00:24:14,599 --> 00:24:18,619 Moja žena je ista Marija... Što se visine tiče. 310 00:24:22,663 --> 00:24:25,627 Sve je dogovoreno. Ali ne zaboravite čizme. 311 00:24:25,814 --> 00:24:28,810 Čizme? Čizme naplaćujem ekstra! 312 00:24:29,855 --> 00:24:31,195 Njihove čizme! 313 00:24:38,264 --> 00:24:40,864 Skidajte krpe, momci. Uniforme samo što nisu stigle. 314 00:24:40,865 --> 00:24:41,991 Sjajno! 315 00:24:46,113 --> 00:24:49,959 Šta se događa? -Skidaju se da bi se prerušili. 316 00:24:50,486 --> 00:24:53,350 Ne smeju da skidaju pantalone pred mojom majkom. 317 00:24:54,872 --> 00:25:01,077 Ne, ne... Rat je, razumem ja. 318 00:25:05,846 --> 00:25:08,227 Vidi dude! 319 00:25:09,343 --> 00:25:12,366 Navucite, momci. -Misliš da imamo vremena za to? 320 00:25:13,436 --> 00:25:15,113 Ne njih, odeću. 321 00:25:23,584 --> 00:25:29,452 Vi Francuzi imate veoma lep nakit. -Hvala. 322 00:25:30,995 --> 00:25:35,755 Ja imam jedan visuljak kom se veoma dive. -Zaista? 323 00:25:37,731 --> 00:25:41,210 Smem li da vam pokažem? -Ako baš morate. 324 00:25:44,636 --> 00:25:48,492 O, da! -Unutra je fotografija. 325 00:25:49,391 --> 00:25:54,237 Pogledajte. -Kakva divna, duga plava kosa. 326 00:25:54,499 --> 00:25:55,664 Da, nije li? 327 00:25:56,532 --> 00:25:59,509 Na žalost, ošišali su mu je kad je stupio u vojsku. 328 00:26:06,631 --> 00:26:09,981 Jesu li spremni? -Obučeni su, ali ne izgledaju uverljivo. 329 00:26:15,419 --> 00:26:16,419 O, Gospode! 330 00:26:18,335 --> 00:26:20,703 I zaboravili su sliku. -Šta? 331 00:26:21,169 --> 00:26:24,178 "Posrnulu madonu s velikim sikama." 332 00:26:24,792 --> 00:26:29,179 Zaboravili ste sliku. -Nismo, izvadili smo je iz rama. 333 00:26:29,401 --> 00:26:30,340 Gde je? 334 00:26:35,220 --> 00:26:38,036 Pobogu, potrudite se da malo više ličite na Nemce. 335 00:26:45,342 --> 00:26:47,512 Laku noć, gospodo, dođite opet uskoro. 336 00:26:47,753 --> 00:26:52,302 Pozdravite mi Firera. Haj Hitler. -Hajl Hitler! 337 00:26:53,039 --> 00:26:53,840 Hajl Hitler! 338 00:27:05,643 --> 00:27:08,495 Hans, odoše naše uniforme. 339 00:27:09,168 --> 00:27:13,180 Obećali su da će ih vratiti za 15 minuta. -Pre 10 minuta. 340 00:27:13,181 --> 00:27:16,363 Kako rat brzo prolazi kad uživaš. 341 00:27:21,140 --> 00:27:23,877 Ovog puta s naočarima!