1 00:00:07,280 --> 00:00:11,729 ALO, ALO! 2 00:00:23,969 --> 00:00:26,685 Nadam se da ste zadovoljni hranom, pukovniče. 3 00:00:27,407 --> 00:00:29,074 Žena ti je sjajna kuvarica, Rene. 4 00:00:29,797 --> 00:00:33,388 Zečetina joj ima ukus piletine. -To jeste bila piletina. 5 00:00:33,597 --> 00:00:37,600 Zec, kao što, naravno, znate, nema jadac. 6 00:00:38,295 --> 00:00:41,043 Jadac... Lepo, možemo da poželimo nešto. 7 00:00:41,521 --> 00:00:43,849 Još malo vina? -Ne, već smo dovoljno potrošili. 8 00:00:44,335 --> 00:00:48,053 Kuća časti. -Hvala. Hajde, Hans, poželi nešto. 9 00:00:49,284 --> 00:00:52,170 Želim da vrlo uskoro opet vidim ženu i decu. 10 00:00:52,745 --> 00:00:56,429 Ne smeš da kažeš želju, glupane! Pokvarićeš je. 11 00:00:56,524 --> 00:01:00,829 Izvinjavam se, pukovniče. -Rene, poželi ti nešto. 12 00:01:01,250 --> 00:01:03,791 Ovo je retka čast, pukovniče. 13 00:01:05,962 --> 00:01:07,036 Samo mali prsti. 14 00:01:12,980 --> 00:01:14,746 Bestraga, pobedio si! 15 00:01:16,687 --> 00:01:20,386 Možete vi uzeti moju želju, pukovniče. -Koja je? 16 00:01:20,417 --> 00:01:23,561 Ne smeš da kažeš, pokvarićeš! -Ne kvariš ako kažeš posle. 17 00:01:24,652 --> 00:01:29,306 Koja je? -Da se ovaj užasni rat vrlo brzo završi. 18 00:01:29,730 --> 00:01:33,262 Lepo. Veoma lepo. Ali kojoj strani si poželeo pobedu? 19 00:01:33,659 --> 00:01:37,036 Vašoj, dabome, her pukovniče. -Razuman čovek. 20 00:01:38,113 --> 00:01:41,365 Dragi pukovniče, smem li vas zamoliti za jednu dobrotu? 21 00:01:42,340 --> 00:01:47,781 Ponestaje mi butera. Možete li mi dati malčice? 22 00:01:48,215 --> 00:01:50,570 Naravno. Hans, pribeleži. Još nešto? 23 00:01:51,033 --> 00:01:52,876 Smem li da pomenem šećer? -Naravno. 24 00:01:53,377 --> 00:01:56,212 I pet litara parafina bilo bi izuzetno dobrodošlo. 25 00:01:56,383 --> 00:01:59,690 Izuzetno teško. Moram da pravdam sve iz radnje. 26 00:02:00,613 --> 00:02:04,243 Soba 6 vam je na raspolaganju, pukovniče. Kao i uvek. 27 00:02:05,023 --> 00:02:08,217 Jedna od mojih devojaka se pre pet minuta raspitivala za vas. 28 00:02:08,612 --> 00:02:10,188 Koja? -Ivet. 29 00:02:11,962 --> 00:02:16,355 Pet litara. -S poštovanjem, Ivet je deset litara. 30 00:02:20,692 --> 00:02:22,983 Uključuje li to i pajalicu? -Naravno. 31 00:02:26,147 --> 00:02:27,114 Deset litara, Hans. -Deset litara. 32 00:02:30,921 --> 00:02:33,402 Soba 6, za deset litara. Šest za mene, četiri za tebe. 33 00:02:33,687 --> 00:02:37,661 Zar vlažni celer i pilotska kapa? -Ne. Pajalica. 34 00:02:39,195 --> 00:02:42,415 Ali ponesi i mutilicu za jaja, možda dobijemo i benzina. 35 00:02:43,521 --> 00:02:47,854 Neko te čeka u stražnjoj sobi. -Ko? -Neka žena. S pištoljem. 36 00:02:47,867 --> 00:02:51,012 Šta? Da nema kolica s bebom? 37 00:02:52,601 --> 00:02:54,542 Ne. Ali s njom su dva muškarca. -Idem da vidim. 38 00:02:56,346 --> 00:02:57,202 Rene? -Molim? 39 00:02:57,760 --> 00:03:00,461 Ne osuđuj mene i stvari koje radim. 40 00:03:01,040 --> 00:03:02,923 To radim za svoju sirotu, obudovelu majku, 41 00:03:03,552 --> 00:03:06,761 treba joj parafin, hladno joj je na nogama. 42 00:03:07,823 --> 00:03:10,690 Ali ne sme saznati kako dolazim do njega. Obećavaš? 43 00:03:11,804 --> 00:03:14,889 Ivet, neću odati tvoju tajnu. 44 00:03:16,640 --> 00:03:18,339 Neće ni kapetan ni pukovnik. 45 00:03:19,718 --> 00:03:21,593 Ni klavirista ni moja žena. 46 00:03:22,893 --> 00:03:26,779 Ni gvožđar iz Ru de Grenobl. -Otkud on zna? 47 00:03:27,105 --> 00:03:29,159 On daje pajalicu i mutilicu za jaja. 48 00:03:33,902 --> 00:03:36,928 Ni makac. Ja sam Mišel Diboa. Imamo vrlo malo vremena. 49 00:03:37,346 --> 00:03:40,312 Slušaj veoma pažljivo, ovo ću reći samo jednom. 50 00:03:40,705 --> 00:03:41,404 Oprosti? 51 00:03:44,897 --> 00:03:48,529 Ovo ću reći samo jednom. -Ne, nisam ti čuo ime. 52 00:03:49,524 --> 00:03:52,698 Ja sam Mišel Diboa, ti si Rene Artoa. -To znam. 53 00:03:52,734 --> 00:03:56,458 Sedi. Samo slušaj. 54 00:03:57,325 --> 00:03:58,951 Mi smo članovi spasilačkog kanala. 55 00:03:59,339 --> 00:04:02,107 Zadatak nam je da pomognemo savezničkim avijatičarima 56 00:04:02,411 --> 00:04:04,569 da se vrate u Englesku, kako bi opet mogli da lete. 57 00:04:05,308 --> 00:04:07,495 Do juče smo imali sigurnu kuću u Nuvionu. 58 00:04:08,358 --> 00:04:11,394 Na žalost, otkrivena je. Užasno. 59 00:04:12,736 --> 00:04:16,253 Mali kafe, nalik ovom, gazda - isti ti. 60 00:04:17,155 --> 00:04:21,972 Njega i njegovu ženu su streljali na mesnom trgu. 61 00:04:22,398 --> 00:04:24,914 Neću zaboraviti njegov izraz lica dok je stajao tamo. 62 00:04:25,682 --> 00:04:27,549 Najveći čovek kog sam ikad upoznala. 63 00:04:28,360 --> 00:04:32,162 Pevao je "Marseljezu", posle tri stiha drugog refrena 64 00:04:33,351 --> 00:04:34,349 odjeknuli su pucnji, 65 00:04:35,006 --> 00:04:37,682 srušio se na konopce koji su ga vezivali za stub. 66 00:04:39,567 --> 00:04:41,059 Zašto to pričaš meni? 67 00:04:44,913 --> 00:04:46,989 Tvoj kafe će biti nova sigurna kuća. 68 00:04:50,303 --> 00:04:54,519 Rđav izbor, ako smem tako sam da kažem. 69 00:04:55,152 --> 00:04:57,399 Ova kuća je strašno nesigurna. 70 00:04:57,873 --> 00:05:01,685 Vrvi od Nemaca! -Ali ti si u odličnim odnosima s njima. 71 00:05:02,180 --> 00:05:05,039 Jesam. A i nisam. Recimo da se podnosimo. 72 00:05:05,287 --> 00:05:07,835 Moramo, zar ne? To što su oni neprijatelji 73 00:05:08,113 --> 00:05:10,720 ne znači da smeš da budeš grub prema njima, ne u mom poslu. 74 00:05:11,453 --> 00:05:14,665 Činićeš veliku uslugu Francuskoj. 75 00:05:15,244 --> 00:05:17,263 Avijatičari u begu kriće se ovde 76 00:05:17,436 --> 00:05:21,238 dok im ne daš falsifikovana dokumenta. -Gde da ih nađem? 77 00:05:21,692 --> 00:05:23,432 Stručnjak za falsifikovanje će živeti u tvom podrumu. 78 00:05:23,852 --> 00:05:26,904 Falsifikovaće dokumenta i dati ih tebi. 79 00:05:28,519 --> 00:05:33,442 Zar ne mogu da ih pošaljem tamo odakle su avijatičari došli, 80 00:05:33,798 --> 00:05:37,676 da im uštedim putovanje? Nije mi teško, i marku ću da kupim. 81 00:05:39,085 --> 00:05:42,009 Ako presretnu pismo, otkriće da si ga ti poslao 82 00:05:42,451 --> 00:05:45,057 i naći ćeš se na mesnom trgu. Mrtav. 83 00:05:46,933 --> 00:05:50,929 Tvoj način je najbolji. Gde je taj falsifikator? 84 00:05:51,432 --> 00:05:53,717 Bolje je da ne znaš gde se nalazi. 85 00:05:54,146 --> 00:05:57,292 Trenutno je na veoma sigurnom mestu. 86 00:06:01,840 --> 00:06:08,526 "Da li bi bila uz mene dole kraj Sene, 87 00:06:09,434 --> 00:06:18,354 da te gledam iz bliza pod mostovima Pariza." 88 00:07:15,208 --> 00:07:18,820 Idi u stražnju sobu. -A vaša žena, gospodine Rene? 89 00:07:19,672 --> 00:07:24,631 Veoma je hitno. -Vama je uvek veoma hitno. 90 00:07:26,347 --> 00:07:30,310 Ovo ćemo raditi za Francusku. -Vi to radite za Francusku, 91 00:07:30,446 --> 00:07:33,165 a ja sam samo konobarica. -Učini kako sam ti rekao! 92 00:07:33,970 --> 00:07:35,748 Ivet, Edit, u stražnju sobu. 93 00:07:42,326 --> 00:07:45,017 Mišel, ovo je moja žena Edit. Sve sam joj ispričao. 94 00:07:45,463 --> 00:07:50,830 Hoće li pričati? -Bez kraja i konca. Ali ni o čemu važnom. 95 00:07:50,865 --> 00:07:53,732 Ovo su Ivet i Marija. -Jesu li one s nama? 96 00:07:53,801 --> 00:07:57,140 Razumeju potrebu za tajnošću? -Neće se razotkriti. 97 00:07:57,571 --> 00:07:58,633 Pogotovu ova neće. 98 00:08:00,272 --> 00:08:03,527 Slušajte veoma pažljivo, ovo ću reći samo jednom. 99 00:08:04,163 --> 00:08:07,097 Falsifikator, gospodin Lekler, stiže sutra. 100 00:08:07,951 --> 00:08:11,354 Predstavićeš ga kao rođaka koji je došao na ispomoć. 101 00:08:11,746 --> 00:08:14,269 Trebaće mu dokumenta. -Falsifikator je. 102 00:08:14,417 --> 00:08:17,194 Sam će ih sebi napraviti. -Dabome. 103 00:08:17,714 --> 00:08:20,729 Kako sam brzo izgubio nit ove zavereničke tapiserije. 104 00:08:22,798 --> 00:08:26,042 Avijatičari su u jednoj seoskoj kući, 20 milja odavde. 105 00:08:26,443 --> 00:08:29,991 Stižu za četiri dana, prerušeni u prodavce luka. 106 00:08:30,424 --> 00:08:35,694 Ali luku nije sezona! -Tako ćete znati da su to oni. 107 00:08:37,862 --> 00:08:41,317 Krićete ih dok im Lekler ne pripremi dokumenta. 108 00:08:42,297 --> 00:08:44,792 Jesu li bili moji ljudi da postave radio-stanicu? 109 00:08:44,793 --> 00:08:48,750 Stavili su je u tavansku sobu. -To je soba moje majke. 110 00:08:49,253 --> 00:08:51,852 Jedino mesto na koje ide samo ko mora. 111 00:08:54,216 --> 00:08:58,888 Ali nije naročito zgodna. -Pokaži mi. -Za mnom. 112 00:09:05,502 --> 00:09:08,741 Trenutak. Je li tvoja tašta spremna da umre za Francusku? 113 00:09:09,169 --> 00:09:13,751 Već 30 godina je spremna da umre, ali nikako. 114 00:09:14,414 --> 00:09:17,196 Mislim da Bog ne želi sekiraciju. 115 00:09:24,233 --> 00:09:27,036 Posetioci, mama! -Kako? 116 00:09:27,217 --> 00:09:34,612 Poseta! -Ne želim nikoga da vidim. Kaži im da dođu sutra. 117 00:09:34,613 --> 00:09:40,125 Ne mogu, to je Pokret otpora! -Ne treba meni potpora. 118 00:09:40,981 --> 00:09:43,508 Francuski Pokret otpora! 119 00:09:44,597 --> 00:09:48,033 Budalo! Želiš li da celo mesto čuje? 120 00:09:49,013 --> 00:09:50,326 Gde je radio-stanica? 121 00:09:53,772 --> 00:09:55,471 Nećemo dugo, majko. 122 00:09:58,443 --> 00:10:01,505 Vidiš šta hoću da kažem? Nije naročito zgodno. 123 00:10:02,382 --> 00:10:05,313 Gde je zvučnik? -To je drugi problem. 124 00:10:07,703 --> 00:10:08,752 Šta se događa? 125 00:10:15,132 --> 00:10:18,957 Ne mogu da joj objasnim da ne sme da koristi ovu, 126 00:10:19,786 --> 00:10:24,136 mora u onu u stočiću. Moraš u ovu! 127 00:10:24,786 --> 00:10:30,227 Ne piški mi se. -Kad ti se bude piškilo, moraš u ovu! 128 00:10:31,564 --> 00:10:35,439 Pred nepoznatima? Nikad! 129 00:10:36,448 --> 00:10:40,055 Ivet, namestila si antenu i uzemljenje? -Po uputstvima. 130 00:10:40,751 --> 00:10:43,524 Tvoji ljudi su nam rekli da metalni krevet bude antena, 131 00:10:43,525 --> 00:10:46,598 a vodovodne cevi uzemljenje. -Gde je napajanje? 132 00:10:46,917 --> 00:10:48,222 Marija, uključi. 133 00:10:55,386 --> 00:10:58,365 Budale, uzemljile ste mi taštu! 134 00:11:00,826 --> 00:11:04,752 Dobro, predajem se. Piški mi se. 135 00:11:18,804 --> 00:11:22,390 Lepa ova Francuska, ne misliš, Ferfakse? 136 00:11:24,306 --> 00:11:26,252 Napoleon je posadio sve ovo drveće. 137 00:11:27,415 --> 00:11:29,248 Čudi me da je našao vremena za sve one bitke. 138 00:11:29,999 --> 00:11:34,448 Nije ih sadio lično, glupane. Naredio je da ih posade 139 00:11:34,449 --> 00:11:37,113 kako bi vojnike zaštitio od sunca dok marširaju. 140 00:11:39,064 --> 00:11:43,949 Primetio si da ovi seljani nešto čudno zure u nas? 141 00:11:44,320 --> 00:11:46,128 Možda zato što voziš ženski bicikl. 142 00:11:47,880 --> 00:11:49,094 Možda u nečemu grešimo. 143 00:11:59,985 --> 00:12:03,040 Ferfakse, mislim da sam shvatio. 144 00:12:04,146 --> 00:12:06,618 Vozimo pogrešnom stranom druma! 145 00:12:08,149 --> 00:12:15,201 "Da li bi bio uz mene dole kraj Sene, 146 00:12:16,593 --> 00:12:24,382 pod pariskim mostovima udovoljila bih tvojim željama." 147 00:12:28,631 --> 00:12:30,281 Ivet, u stražnju sobu. 148 00:12:36,511 --> 00:12:38,287 Proveri ona vrata. 149 00:12:42,943 --> 00:12:43,644 Proveri prozor. 150 00:12:47,889 --> 00:12:50,632 Čisto. -Je li neko video da napuštaš bar? -Ne. 151 00:12:50,751 --> 00:12:51,768 Odlično! 152 00:12:55,953 --> 00:12:58,955 Rene, jesi li rekao svojoj ženi za nas? -Ne! 153 00:12:59,489 --> 00:13:01,641 Moramo sačekati da se rat završi. 154 00:13:02,430 --> 00:13:08,736 Ali rat može večno da traje. -Ne. Oslobodiće nas Britanci. 155 00:13:09,075 --> 00:13:11,284 Možda će trebati godine, ali doći će oni. 156 00:13:24,950 --> 00:13:26,942 Britanci su došli! -Šta? 157 00:13:32,123 --> 00:13:35,887 Jesu, ali treba više od dvojice da bih rekao ženi. 158 00:13:39,100 --> 00:13:43,342 Očekujete li nas, kojim slučajem? -Šta kaže? 159 00:13:44,122 --> 00:13:46,984 Ne znam, ne govorim engleski. -Ni ja. 160 00:13:47,536 --> 00:13:52,486 Želimo da razgovaramo s gospodinom Reneom. 161 00:13:54,724 --> 00:14:00,336 Mi, Britanci, došli s neba, oborili nas. 162 00:14:04,000 --> 00:14:09,292 Britanci. "Bože, čuvaj našu milostivu kraljicu." 163 00:14:10,400 --> 00:14:13,567 Znam. Oni su ti avijatičari. Ali došli su dva dana ranije. 164 00:14:14,156 --> 00:14:16,091 Došli ste dva dana ranije. 165 00:14:16,945 --> 00:14:21,145 Šta kaže? -Ne znam. Ne razumem ih ni reč. 166 00:14:23,080 --> 00:14:29,480 Došli ste dva dana ranije... ranije. -O čemu on to? 167 00:14:29,957 --> 00:14:34,395 Mislim da traži tvoj sat da bi nas pustio. -Ma ne! 168 00:14:34,396 --> 00:14:38,174 Prerano! -Bolje mu ga daj, ne možemo doveka da stojimo ovde. 169 00:14:38,175 --> 00:14:40,392 Gramzivi francuski klipan! 170 00:14:41,425 --> 00:14:43,262 Ostavili su nas na cedilu kod Denkerka. 171 00:14:43,263 --> 00:14:48,411 Ako traži sat da bismo ušli, šta li će tek tražiti za hranu. 172 00:14:51,875 --> 00:14:53,808 Zašto mi daje svoj sat? 173 00:14:54,809 --> 00:14:57,351 Možda su Britanci zahvalni jer smo se borili protiv Nemaca 174 00:14:57,352 --> 00:14:59,139 dok su oni bežali kod Denkerka. 175 00:15:00,530 --> 00:15:04,937 Bolje ga uzmi, da se ne uvrede. -Hvala! 176 00:15:06,087 --> 00:15:08,398 Vidi, stavio je prokletinju u džep! -Šta sam ti rekao. 177 00:15:09,085 --> 00:15:15,137 Neću ih ovde, vrvi od Nemaca! Šta ću s njima? 178 00:15:15,453 --> 00:15:17,320 Moramo ih sakriti dok ne popričamo s Mišel. 179 00:15:17,531 --> 00:15:20,737 A gde da ih sakrijem? -O čemu pričaju? 180 00:15:21,190 --> 00:15:24,020 Možda smišljaju način da i tebi uzmu sat. 181 00:15:24,683 --> 00:15:27,709 Ne znam kako ti, ali ja sam đavolski gladan. 182 00:15:29,222 --> 00:15:31,007 Ja gladan! 183 00:15:35,158 --> 00:15:36,889 Gladan! 184 00:15:38,691 --> 00:15:42,647 Šta mu je? -Mislim da ga boli zub. 185 00:15:43,916 --> 00:15:45,480 Ne smemo da rizikujemo odlazak kod zubara. 186 00:15:46,526 --> 00:15:51,120 Nema zubar! -Sasvim je jasno - nema hrane. 187 00:15:51,371 --> 00:15:52,676 Rekao sam ti da hoće sat. 188 00:15:53,455 --> 00:15:56,693 Na, interesdžijo francuski! 189 00:16:00,248 --> 00:16:01,025 Hvala. 190 00:16:11,519 --> 00:16:14,842 Šta misliš? -Možda će nam dati sardine. 191 00:16:17,724 --> 00:16:20,307 Kako da im objasnim da moramo da ih sakrijemo? 192 00:16:26,291 --> 00:16:27,432 Pusti mene. 193 00:16:39,449 --> 00:16:44,089 Šta misliš? -Mislim da želi da odem s njom iza zavese. 194 00:16:44,955 --> 00:16:48,939 Čemu onda to? -Možda joj se grudnjak teško otkopčava. 195 00:16:49,740 --> 00:16:51,767 Kao stariji oficir, treba ja da odem prvi. 196 00:16:57,441 --> 00:16:58,131 Ne, nije to. 197 00:17:02,842 --> 00:17:06,133 Mišel, ova dva idiota su došla dva dana ranije. 198 00:17:06,479 --> 00:17:09,086 Šta ću s njima? -Moraš ih sakriti. 199 00:17:09,087 --> 00:17:12,807 Ne mogu, nemam vremena da organizujem stvari! 200 00:17:12,808 --> 00:17:17,335 Još nisam pripremio podrum. -Tamo gde niko neće tražiti - 201 00:17:17,506 --> 00:17:20,364 u kafeu, Nemcima pod nosem. -Molim? 202 00:17:20,590 --> 00:17:22,722 Nađi nam sto za kojim ćemo biti sami. 203 00:17:23,091 --> 00:17:25,485 Znam malo engleskog, objasniću im. 204 00:17:26,977 --> 00:17:31,274 Dobro, momci, za šefom. -Bogu hvala, govori engleski! 205 00:17:33,530 --> 00:17:36,055 Marija, ovo su dva britanska avijatičara. 206 00:17:36,056 --> 00:17:40,617 Postaraj se za njih. -Za obojicu? -Naravno! 207 00:17:41,006 --> 00:17:44,196 Istovremeno? Soba mi je mnogo mala. 208 00:17:45,791 --> 00:17:47,243 Nađi im sto! 209 00:17:49,025 --> 00:17:49,944 Dođite. 210 00:17:55,451 --> 00:17:59,747 Rene, bio je kurir. Lekler, falsifikator, samo što nije. 211 00:17:59,748 --> 00:18:04,838 Kako ćemo ga prepoznati? -Tražiće konjak za barom. 212 00:18:05,314 --> 00:18:08,571 Zatim će zamoliti za vatru. Reći ćeš da nemaš šibice, 213 00:18:08,572 --> 00:18:10,751 onda će se on razotkriti. 214 00:18:11,717 --> 00:18:15,597 "Konjak, vatra, nemam šibice". 215 00:18:16,246 --> 00:18:18,012 Ostaću ovde za slučaj da stigne. 216 00:18:18,646 --> 00:18:23,810 Da otpevam još jednu pesmu? -Ne! Već imamo dovoljno nevolja. 217 00:18:34,042 --> 00:18:38,481 Hans, vidiš onog oficira? Ne prepoznajem ga. 218 00:18:39,056 --> 00:18:42,168 Možda je na odsustvu s ruskog fronta. -Svi oni tako kažu. 219 00:18:42,667 --> 00:18:45,237 Drži ga na oku, možda je obaveštajac. 220 00:18:45,238 --> 00:18:48,415 Ako otkrije da ostavljamo malo na stranu za crne dane, 221 00:18:48,736 --> 00:18:52,920 eto teškoća. -Možda treba da premestimo srebrninu i sliku. 222 00:18:53,369 --> 00:18:55,917 Nikada ne pominji srebrninu i sliku! 223 00:19:01,909 --> 00:19:06,712 Gos'n gazda, sme li starac da otpeva koju pesmu gostima? 224 00:19:07,839 --> 00:19:12,083 Molim vas. Ja sam vojnik, nemam ni novaca ni penziju. 225 00:19:12,664 --> 00:19:15,867 U redu! Ali samo jednu pesmu, a onda odlazi. 226 00:19:17,736 --> 00:19:20,815 Dobro veče, her poručniče. Izvolite? 227 00:19:21,183 --> 00:19:24,525 Konjak, moliću. -Marija, konjak za oficira. 228 00:19:25,056 --> 00:19:26,614 Ako želite... -Zašto ne. 229 00:19:51,890 --> 00:19:55,922 Želite vatre, pretpostavljam? -Hvala, veoma ste ljubazni. 230 00:19:57,772 --> 00:19:59,862 Nemam šibice. 231 00:20:03,521 --> 00:20:05,707 Zašto me onda pitate želim li vatre? 232 00:20:07,668 --> 00:20:08,565 Izvinjavam se. 233 00:20:11,409 --> 00:20:17,043 Ako nemate šibice, uzmite moje. Imam rezervnu kutiju. 234 00:20:18,417 --> 00:20:19,768 Jeste li vi jedan od njih? 235 00:20:23,501 --> 00:20:26,926 Na ruskom frontu je bilo veoma samotno. 236 00:20:31,751 --> 00:20:35,428 Konjak, moliću. -Marija, konjak. 237 00:20:54,813 --> 00:20:56,722 Imate li vatre? 238 00:20:56,863 --> 00:20:58,868 Šta će vam vatra? Upalio sam vam! 239 00:21:01,712 --> 00:21:06,114 Ne treba mi, samo sam se pitao ima li on vatre. 240 00:21:07,951 --> 00:21:13,198 Nemam šibice. -Maločas sam vam ih dao! 241 00:21:18,425 --> 00:21:20,390 Ovo su vaše šibice, nisu moje! 242 00:21:25,048 --> 00:21:27,766 Je li on jedan od nas? -Ne, on je jedan od njih. 243 00:21:28,277 --> 00:21:30,049 Molim vas, ne pričajte svima! 244 00:21:35,901 --> 00:21:38,785 Kraj telefona je sekretarica pukovnika Fon Stroma. 245 00:21:39,534 --> 00:21:44,060 Pukovnik traži tri kilograma butera, dva kilograma šećera, 246 00:21:44,713 --> 00:21:47,990 deset litara parafina i dvadeset litara benzina. 247 00:21:49,187 --> 00:21:51,373 Da, imate pravo. Opet mutilica za jaja. 248 00:21:58,818 --> 00:22:03,692 Neugledan je, her pukovniče. -Hans, seljačino neznalačka, 249 00:22:04,151 --> 00:22:07,086 ovo je verovatno prvi ikada napravljeni sat s kukavicom. 250 00:22:07,343 --> 00:22:09,065 Apsolutno je neprocenjiv. 251 00:22:09,786 --> 00:22:13,573 A ovo je "Posrnula madona" od Van Klompa. 252 00:22:14,335 --> 00:22:17,251 Doneće bogatstvo posle rata. 253 00:22:17,804 --> 00:22:19,443 Da li je mudro držati je u kancelariji? 254 00:22:19,544 --> 00:22:23,749 A ko će je videti, osim Helge? -Malčice liči na Helgu. 255 00:22:25,275 --> 00:22:25,887 I ti? 256 00:22:34,826 --> 00:22:37,305 Je li ovo kancelarija pukovnika Fon Stroma? -Da. 257 00:22:38,094 --> 00:22:39,225 Imate li zakazano? 258 00:22:42,294 --> 00:22:44,841 Ja sam Oto Flik, Gestapo. 259 00:22:46,360 --> 00:22:47,964 Vi ne morate da zakazujete. 260 00:22:49,090 --> 00:22:51,459 Reći ću pukovniku da ste došli. -Stanite! 261 00:22:53,171 --> 00:22:55,388 Otkopčano vam je dugme. -Da, her Flik. 262 00:22:55,489 --> 00:22:57,703 Popravite. -Razumem, her Flik. 263 00:23:04,727 --> 00:23:05,466 Stanite! 264 00:23:07,584 --> 00:23:12,048 Sav na levoj čarapi vam se uvrnuo. -Da, her Flik. 265 00:23:12,536 --> 00:23:15,067 Popravite. -Razumem, her Flik. 266 00:23:22,628 --> 00:23:23,256 Stanite! 267 00:23:25,723 --> 00:23:29,539 Desna čarapa vam se takođe uvrnula. -Da, her Flik. 268 00:23:29,922 --> 00:23:33,354 Popravite. -Razumem, her Flik. 269 00:23:46,851 --> 00:23:49,443 Pukovniče, traži vas neki čovek iz Gestapoa. 270 00:23:49,988 --> 00:23:50,789 Gestapo? 271 00:23:53,090 --> 00:23:56,208 Rekao je zašto? -Ne. Ali sve primećuje. 272 00:23:57,303 --> 00:23:58,519 Zaokupi ga malo. 273 00:24:05,000 --> 00:24:10,538 Pukovniče, u fioku! -Brzo, Hans, sat! -Sat! 274 00:24:24,071 --> 00:24:26,433 Her pukovniče, her Oto Flik. 275 00:24:29,714 --> 00:24:31,513 Hajl Hitler. -Hajl Hitler! 276 00:24:35,524 --> 00:24:39,012 Ovo je moj pomoćnik, kapetan Hans Gering. 277 00:24:42,560 --> 00:24:46,248 Premlad je da bude ovde. Zašto nije na frontu? 278 00:24:46,769 --> 00:24:48,789 Ima mnogo zdravstvenih problema. 279 00:24:52,495 --> 00:24:56,036 Naređenja sam dobio direktno iz Berlina, od Firera lično. 280 00:24:57,409 --> 00:24:59,419 Dvorac Fontenak je u vašem okrugu. 281 00:25:00,278 --> 00:25:03,210 Saznao je da se u Fontenak kolekciji 282 00:25:03,855 --> 00:25:06,270 nalazi "Posrnula madona" od Van Klompa. 283 00:25:07,725 --> 00:25:12,434 Želi je za svoju kolekciju. Ali imam lošu vest. 284 00:25:13,701 --> 00:25:17,295 Kad sam posetio dvorac, već je bila odneta, 285 00:25:17,797 --> 00:25:20,779 zajedno s još par vrednih komada. 286 00:25:22,348 --> 00:25:25,372 Francuzi... Dižu sve što stignu. 287 00:25:26,574 --> 00:25:29,553 Ostaću u okrugu dok ne bude nađena. 288 00:25:30,155 --> 00:25:34,139 Smesta ćete započeti potragu. -U redu, her Flik. 289 00:25:34,649 --> 00:25:38,860 Sutra ćete izvestiti o napretku, u... U koliko? 290 00:25:54,288 --> 00:25:56,436 U pet, her Flik? 291 00:25:58,364 --> 00:26:02,389 U redu, sutra u pet. Hajl Hitler. 292 00:26:07,409 --> 00:26:09,297 Bliže, bliže! 293 00:26:13,356 --> 00:26:18,805 Šta sad radi? -Valjda je ovo za naša lažna dokumenta. 294 00:26:22,695 --> 00:26:29,078 'Alo, 'alo! Ovde Noćni Soko. Čujete li me, čujete li me? 295 00:26:29,079 --> 00:26:32,590 Prijem. -Naravno da te čujem! 296 00:26:35,013 --> 00:26:36,533 Ne ti! Umukni! 297 00:26:39,244 --> 00:26:43,723 'Alo, 'alo. Prenesite poruku. 298 00:26:44,216 --> 00:26:46,974 Koja je šifra za dolazak britanskih avijatičara? 299 00:26:47,480 --> 00:26:50,867 "Stočić je pun." -Kako? 300 00:26:51,491 --> 00:26:55,168 "Stočić je pun." -A, ne. 301 00:26:55,169 --> 00:26:58,211 Danas ga uopšte nisam koristila. 302 00:27:02,537 --> 00:27:06,699 'Alo, 'alo. Slušaj pažljivo, Noćni Sokole. 303 00:27:07,098 --> 00:27:10,380 Evo tvoje poruke. -Daj knjigu šifara! 304 00:27:11,327 --> 00:27:16,617 "Tetka Eloiz i njena sestra stižu u četvrtak." Prijem. 305 00:27:17,258 --> 00:27:21,299 Potraži tetku Eloiz. -Nemamo mi tetku Eloiz! 306 00:27:22,337 --> 00:27:25,460 "Tetka Eloiz" - dva avijatičara. 307 00:27:25,605 --> 00:27:28,868 Dva avijatičara. -U ovaj krevet ne mogu. 308 00:27:29,318 --> 00:27:32,994 Potraži "četvrtak". -"Četvrtak" je... četvrtak? 309 00:27:34,025 --> 00:27:37,156 To je danas! A još se nismo rešili one dvojice. 310 00:27:37,157 --> 00:27:43,485 Moraju da požure. -Rene, ne ostavljaj me ovako! 311 00:27:44,175 --> 00:27:45,036 Umukni! 312 00:27:52,499 --> 00:27:54,391 Gospodine Lekler, imam problem. 313 00:27:54,392 --> 00:27:57,485 Kada će dokumenta biti gotova, da se rešim ove dvojice? 314 00:27:57,939 --> 00:28:01,370 Štampa, potpisi i pečati. 315 00:28:03,013 --> 00:28:07,690 Deset dana. -Deset? Samo što mi nisu stigla još dvojica! 316 00:28:07,691 --> 00:28:11,830 Moram da se rešim ove dvojice! -Nemoguće. -O, Bože! 317 00:28:11,831 --> 00:28:15,297 Šta se sada događa? -Oni ti se oko svega rastrtljaju. 318 00:28:15,704 --> 00:28:18,241 Rene, došao je pukovnik Fon Strom, u panici je. 319 00:28:18,242 --> 00:28:20,798 Želi odmah da te vidi. -Šta? 320 00:28:21,134 --> 00:28:23,404 Ako zatekne ovu dvojicu, svi ćemo biti streljani. 321 00:28:31,765 --> 00:28:35,892 Gospode! Znaš šta ovo znači. Gore je Hitler. 322 00:28:42,133 --> 00:28:44,209 Dragi pukovniče,izvolite? 323 00:28:44,542 --> 00:28:48,968 Ovo je veoma osetljiva stvar. Kod tebe je nemački buter, 324 00:28:48,969 --> 00:28:53,029 šećer, parafin i benzin, za šta možeš biti streljan. 325 00:28:53,232 --> 00:28:56,263 Ali vi ste mi ih dali. -Tvoja reč protiv moje. 326 00:28:56,264 --> 00:28:57,393 Tvoja reč protiv njegove. 327 00:28:58,734 --> 00:29:01,106 Međutim, spreman sam da zažmurim na to 328 00:29:01,107 --> 00:29:03,751 ako pristaneš da sakriješ nekoliko starih predmeta 329 00:29:03,752 --> 00:29:06,001 i jednu bezvrednu sliku iz dvorca. 330 00:29:06,389 --> 00:29:09,288 Ležeća madona s velikim sikama? 331 00:29:11,141 --> 00:29:14,112 Otkud znaš za to? -Ja sam vam rekao gde je, 332 00:29:14,489 --> 00:29:18,536 u zamenu za motocikl, čokoladu i to da me ne streljate. 333 00:29:19,968 --> 00:29:23,173 Opet moram da je sakrijem. Traži je Gestapo. 334 00:29:23,174 --> 00:29:27,667 Stavićeš je u podrum. -A ako je nađu? 335 00:29:27,668 --> 00:29:30,626 Streljaće te. -Zašto bih je onda sakrivao? 336 00:29:30,627 --> 00:29:35,110 Da ja ne bih naredio da te streljaju zbog butera, šećera 337 00:29:35,111 --> 00:29:40,155 parafina i benzina. -Radovaću se kad se ovaj rat završi. 338 00:29:41,014 --> 00:29:44,897 Marija, Ivet, stavite ove bezvredne pakete u podrum. 339 00:29:46,358 --> 00:29:48,404 Gospode, britanski avijatičari su već stigli! 340 00:29:49,722 --> 00:29:52,432 Žak, Pjer, prijatelji stari! Vino na račun kuće 341 00:29:52,433 --> 00:29:56,558 za moje stare prijatelje Žaka i Pjera, prodavce luka. 342 00:29:57,362 --> 00:30:00,940 Veoma ste ljubazni, ali ja sam Klod, a ovo je Aleks. 343 00:30:00,941 --> 00:30:04,831 Prvi put smo ovde. -Onda platite vino. 344 00:30:05,956 --> 00:30:09,598 Kud odoše? -U podrum, da provere da nije suviše vlažno 345 00:30:09,599 --> 00:30:11,977 za ležeću madonu s velikim sikama. 346 00:30:15,583 --> 00:30:18,067 Podseti se "Marseljeze". 347 00:30:21,937 --> 00:30:24,811 Momci, imam vesti za vas. 348 00:30:25,112 --> 00:30:27,398 Uskoro dolaze još dva britanska avijatičara. 349 00:30:27,710 --> 00:30:30,200 Sjajno! Kako se zovu? Znamo li ih? Otišla je. 350 00:30:30,505 --> 00:30:31,859 Ne mogu da se svrte. 351 00:30:33,162 --> 00:30:39,036 Odlično prerušavanje! -Odakle vam te krpe? 352 00:30:39,037 --> 00:30:40,993 Mlatnuli ste dvojicu Švaba? 353 00:30:42,674 --> 00:30:45,433 Gospodine Rene, šta će ovi Englezi ovde? 354 00:30:45,434 --> 00:30:49,529 Rene, došao je Oto Flik iz Gestapoa. -Molim? 355 00:30:49,737 --> 00:30:54,112 Vrlo zgodno. -Imam gadan predosećaj da nije naš. 356 00:30:55,172 --> 00:30:57,214 Skrivaš odbegle zatvorenike Britance? 357 00:30:57,430 --> 00:31:01,599 Dobiću orden kad kažem Gestapou za ovo. 358 00:31:02,320 --> 00:31:05,785 A slika? -Reći ću da si je ti ukrao i sakrio. 359 00:31:06,379 --> 00:31:11,235 Ali Gestapo će je odneti u Berlin, ode vaša penzija. 360 00:31:11,463 --> 00:31:13,603 Mislim da Rene pravo kaže, pukovniče. 361 00:31:16,035 --> 00:31:18,682 Neka ćute. Ja ću se postarati za Gestapo. 362 00:31:24,522 --> 00:31:29,365 Našli ste blago? -Pretražili smo podrum. Ni traga! 363 00:31:29,765 --> 00:31:32,848 Nastavite da tražite. Ne vraćam se u Berlin 364 00:31:32,849 --> 00:31:37,156 dok slika ne bude nađena. Hajl Hitler. -Hajl Hitler. 365 00:31:39,982 --> 00:31:43,799 Žil, Pjer, Žak, Emil, prijatelji stari! 366 00:31:45,711 --> 00:31:47,531 Milo mi je što vas opet vidim. Sedite, sedite. 367 00:31:47,532 --> 00:31:49,379 Vino na račun kuće za moje stare prijatelje 368 00:31:49,380 --> 00:31:52,479 Pjera, Emila i Žaka i Žila. 369 00:31:57,813 --> 00:32:00,950 U ovom mestu najednom ima mnogo prodavaca luka. 370 00:32:01,781 --> 00:32:03,329 Festival, her Flik. 371 00:32:04,652 --> 00:32:09,756 Okupljaju se svake godine da međusobno ispituju luk. 372 00:32:12,881 --> 00:32:19,717 Izvode "Ples luka", a u ponoć je luk-gozba, 373 00:32:21,238 --> 00:32:23,778 kada jedu i jedu sav taj luk. 374 00:32:25,931 --> 00:32:28,659 Meni to zvuči veoma čudno. 375 00:32:29,072 --> 00:32:32,244 U tri ujutru zvuči da ne poveruješ. 376 00:32:36,161 --> 00:32:39,223 Do sutra, pukovniče. Hajl Hitler. -Hajl Hitler. 377 00:32:44,213 --> 00:32:46,664 Hajl Hitler. -Zašto da ne? 378 00:32:50,583 --> 00:32:53,416 Gospodine Rene, upravo sam vam spasao život. 379 00:32:54,078 --> 00:32:56,193 Večno sam vam zahvalan, pukovniče. 380 00:32:56,194 --> 00:33:01,896 Odsad ja dajem naređenja, a ti ćeš pažljivo slušati svaku reč 381 00:33:01,931 --> 00:33:06,457 i izvršavati svaku pojedinost. -Šta god želite, pukovniče. 382 00:33:06,458 --> 00:33:08,290 Ivet će za jedan sat biti u sobi 6, 383 00:33:08,291 --> 00:33:11,615 s vlažnim celerom i pilotskom kapom. 384 00:33:13,624 --> 00:33:15,841 A pajalica? -Dve! 385 00:33:17,564 --> 00:33:20,753 A mutilica za jaja? -Neću mutilicu, Rene. 386 00:33:21,337 --> 00:33:24,486 Električni mikser s dve brzine!